初探政府白皮书中“和”字翻译问题
摘要:“和”是汉语中最常见又十分重要的连词之一。看到“和”自然会想到英语中的“and”,但并非所有的“和”都可想当然地译成“and”。本文初步总结了政府白皮书中由于对译“和”而产生的几种冗余和逻辑问题,以期为政府白皮书翻译提供一些有价值的参考建议。
关键词:“和” 政府白皮书 翻译
1 引言
一看到“和”自然就会想到英语中的“and”。但所有汉语中的“和”都适合英译成“and”吗?笔者在考察政府白皮书“和”字英译的过程中发现:(1)受白皮书文本特点和交际目的制约,一部分“和”并没有必要英译出来;(2)汉语的意合特点使逻辑连词“和”构成的逻辑关系远比英语中的“and”复杂多样,一部分“和”不可照搬直译。下文将通过实例分析论述这两大问题。所引例子来自《北京周报》和中国网(http://www.china.org.cn/ch-book/)上刊登的白皮书。
2 不必译出的“和”
政府白皮书是指一国正式发表的重要文件或报告,代表政府的立场态度,讲究信息准确、立场明确、文字简练。其外译的主要目的在于促进国外读者了解本国的政治立场、经济形式和文化成果等。因此,在翻译过程中应以目的语语言表达习惯与思维方式为归属,注重英文读者的理解和反应。
汉语讲究平衡对称,追求音韵节奏美,常将相似相近的词语连用,形成显性重复。这种冗余现象在汉语中显得自然得体,读来朗朗上口。但英语讲究简洁明了,尽量避免使用同义反复。Joan Pinkham(2000:64-66)在其著作“The Translator’s Guide to Chinglish”中把不必要的同义反复搭配看作是“冗余搭配(redundant twin)”,并指出在英译过程中如果照搬原文表达结构,会使译文语句过于臃肿,降低可读性,因此译前应适当舍取。下文将从词汇蕴含与词汇预设角度探讨白皮书中“和”字的省译。
2.1 词汇蕴含
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/1f68f416da38376baf1faee7.html
文档为doc格式