初探政府白皮书中“和”字翻译问题

发布时间:2016-03-06 22:19:47   来源:文档文库   
字号:

初探政府白皮书中字翻译问题

摘要:是汉语中最常见又十分重要的连词之一。看到自然会想到英语中的“and”,但并非所有的都可想当然地译成“and”。本文初步总结了政府白皮书中由于对译而产生的几种冗余和逻辑问题,以期为政府白皮书翻译提供一些有价值的参考建议。

关键词:政府白皮书 翻译

  

1 引言

一看到自然就会想到英语中的“and”。但所有汉语中的都适合英译成“and”吗?笔者在考察政府白皮书字英译的过程中发现:(1)受白皮书文本特点和交际目的制约,一部分并没有必要英译出来;(2)汉语的意合特点使逻辑连词构成的逻辑关系远比英语中的“and”复杂多样,一部分不可照搬直译。下文将通过实例分析论述这两大问题。所引例子来自《北京周报》和中国网(http://www.china.org.cn/ch-book/)上刊登的白皮书。

2 不必译出的

政府白皮书是指一国正式发表的重要文件或报告,代表政府的立场态度,讲究信息准确、立场明确、文字简练。其外译的主要目的在于促进国外读者了解本国的政治立场、经济形式和文化成果等。因此,在翻译过程中应以目的语语言表达习惯与思维方式为归属,注重英文读者的理解和反应。

汉语讲究平衡对称,追求音韵节奏美,常将相似相近的词语连用,形成显性重复。这种冗余现象在汉语中显得自然得体,读来朗朗上口。但英语讲究简洁明了,尽量避免使用同义反复。Joan Pinkham200064-66)在其著作“The Translators Guide to Chinglish”中把不必要的同义反复搭配看作是冗余搭配(redundant twin)”,并指出在英译过程中如果照搬原文表达结构,会使译文语句过于臃肿,降低可读性,因此译前应适当舍取。下文将从词汇蕴含与词汇预设角度探讨白皮书中字的省译。

2.1 词汇蕴含

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/1f68f416da38376baf1faee7.html

《初探政府白皮书中“和”字翻译问题.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式