小说《断背山》中同性恋语言的翻译

发布时间:2012-10-18 11:28:15   来源:文档文库   
字号:

浅谈小说《断背山》中同性恋语言的翻译

要:本文通过比较英文小说《断背山》官方中译本和网络流行中译本,分析且总结出影响小说中同性恋语言翻译的因素。

abstract: this paper analyzes and concludes the factors which may influence gays language translation in the fiction brokeback mountain, through comparison of its two chinese versions: the official one and the one popular throughout the net.

关键词:同性恋语言;文化差异; 性别身份; 翻译目的

key words: gay language; culture difference; gender identity; purpose of translation

一、引言

《断背山》(brokeback mountain)是美国著名作家安妮·普鲁(e. annie proulx)的短篇小说,最初于19971013日发表在《纽约客》杂志上,第二年即获欧·亨利短篇小说奖和全美杂志奖。该小说描述了1962年,美国怀俄明州的断背山下,两位年轻牛仔,杰克·崔斯特(jack twist)和恩尼司·岱玛(ennis del mar)因工作长期相处产生的微妙感情。小说一出版便引发广泛关注与讨论。由于题材太敏感,《断背山》中文版小说一直未能推出,随着其同名电影(李安改编)的升温,中译本何时问世成为公众关注焦点。2005年,繁体中文版《斷背山》(宋瑛堂译,台湾时报文化出版公司)在台湾上架;200611月,中国内地发行其中文版,同时网络上也流传着各种译本,其中,译者署名为“微雨寒梅”的版本最受推崇。笔者尝试比较《断背山》宋瑛堂(以下简称宋)译本和网络流行“微雨寒梅”(以下简称微雨)译本中,对主角语言的翻译,从而探讨影响小说中同性恋语言翻译的因素。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/1e8a94d576a20029bd642d17.html

《小说《断背山》中同性恋语言的翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式