语篇翻译第四、五讲第一

发布时间:2011-05-15 21:55:36   来源:文档文库   
字号:

返还盘

语篇翻译第四、五讲

翻译讨论:下面的翻译您同意吗?1.Vigour leads to the future.精力领跑未来。2.迎接亚运会,创造新生活。Greeting the Asian Games with a new life.

经贸翻译

第五讲翻译讨论题

感觉下面的翻译(研究原文、原译和改译比较)怎么样?2.请提供您本人的翻译。

作用:1.挑战性、刺激性,引发新奇感和兴趣。2.对比研究,碰撞,产生思维火花。3.提高翻译能力。

原文:

into the bargain 是“讨价还价”吗?

翻译以下文段:

Georgia was waking up to a new president Monday, but into the bargain it was also getting as its first lady a green-eyed linguist from Holland who has already managed to cast a spell over the tiny Caucasus nation.

Sandra Roelofs is seen by some by some as the secret weapon which enabled her husband Saakashvili to win a landslide victory in a presidential election held on Sunday. She accompanied her husband on the campaign trail, impressing voters with her command of Georgian and her easy going manner, even gamely doing a turn on the electric organ on a television chat show.

But the tall, svelte and photogenic woman with strawberry blonde hair is more than just the stereotypical politician’s wife, looking pretty and staying in the background. She runs an investment consultancy, speaks six languages—she is currently learning a seventh –and some believe she is the real brains behind her husband’s meteoric rise to power.

原译

星期一,格鲁吉亚意识到有一位新总统,但经讨价还价又得到了来自荷兰的通晓数国语言的绿眼睛第一夫人,她已千方百计迷住李高加索这个小国。

在一些人看来,桑德拉. 鲁洛夫斯是使他是夫君萨卡什维利在星期天的总统选举中赢得压倒性胜利的秘密武器。在竞选中,她跟随丈夫的足迹,由于她掌握格鲁吉亚语,为人随和,甚至在电视的谈话节目中勇敢地用电风琴表演节目,从而给选民留下了深刻的印象。

但是,这个草莓红发的又高又苗条又上镜的女子不仅仅是刻板的政治夫人,既漂亮又待在幕后。她管理一家投资咨询机构,会六国语言,目前正在学第七种语言,而且,有人认为,她是她丈夫在权利上迅速崛起的背后真正是智囊。

改译

星期一,格鲁吉亚一觉醒来发现有了一位新总统,而且还得到了来自荷兰的通晓数国语言是绿眼睛第一夫人,她已经迷住了高加索的这个小国。

在一些人看来,桑德拉鲁洛夫是使她丈夫萨卡什维利在星期天的总统选举赢得压倒性胜利的秘密武器。在竞选中,她陪伴着丈夫,由于她掌握格鲁吉亚语,为人随和,甚至在电视谈话节目中勇敢地用电风琴演奏,从而选民给选民留下了深刻印象。

然而,这个草莓红发、身材高挑、又很上镜的女子不仅仅是靓丽又待在幕后的模式化的政治夫人,她管理一家投资机构,会六国语言,目前正在学第七种,而且,有人认为,她是她丈夫在权力上迅速崛起的真正智囊。

第一句Georgia was waking up to a new president Monday ,but into the bargain it was also getting as its first lady a green-eyed linguist from Holland who has already managed to cast a spell over the tiny Caucasus nation.

原译星期一,格鲁吉亚意识到有一位新总统,但经讨价还价又得到了来自荷兰的通晓数国语言的绿眼睛第一夫人,她已千方百计迷住李高加索这个小国。改译 星期一,格鲁吉亚一觉醒来发现有了一位新总统,而且还得到了来自荷兰的通晓数国语言是绿眼睛第一夫人,她已经迷住了高加索的这个小国。

第二句Sandra Roelofs is seen by some as the secret weapon which enabled her husband Saakashvili to win a landslide victory in a presidential election held on Sunday. 原译在一些人看来,桑德拉鲁洛夫是使她丈夫萨卡什维利在星期天的总统选举赢得压倒性胜利的秘密武器。改译在一些人看来,桑德拉鲁洛夫是使她丈夫萨卡什维利在星期天的总统选举赢得压倒性胜利的秘密武器。

第三句She accompanied her husband on the campaign trail, impressing voters with her command of Georgian and her easy going manner, even gamely doing a turn on the electric organ on a television chat show. 原译在竞选中,她跟随丈夫的足迹,由于她掌握格鲁吉亚语,为人随和,甚至在电视的谈话节目中勇敢地用电风琴表演节目,从而给选民留下了深刻的印象。改译在竞选中,她陪伴着丈夫,由于她掌握格鲁吉亚语,为人随和,甚至在电视谈话节目中勇敢地用电风琴演奏,从而选民给选民留下了深刻印象。

第四句But the tall, svelte and photogenic woman with strawberry blonde hair is more than just the stereotypical politician’s wife, looking pretty and staying in the background. 原译但是,这个草莓红发的又高又苗条又上镜的女子不仅仅是刻板的政治夫人,既漂亮又待在幕后。改译但是,这个草莓红发的又高又苗条又上镜的女子不仅仅是刻板的政治夫人,既漂亮又待在幕后。

第五句She runs an investment consultancy, speaks six languages—she is currently learning a seventh –and some believe she is the real brains behind her husband’s meteoric rise to power. 原译她管理一家投资咨询机构,会六国语言,目前正在学第七种语言,而且,有人认为,她是她丈夫在权利上迅速崛起的背后真正是智囊。改译她管理一家投资机构,会六国语言,目前正在学第七种,而且,有人认为,她是她丈夫在权力上迅速崛起的真正智囊。

点评

这个例子中有几个习语要注意

1. into the bargain 是个习语,没有在买卖中讨价还价的意思。into the bargain in the bargain 是一样的, 意思是“而且,另外还”。例如:

if you have anything to do with such a scheme you’ll endanger your good name, and probably lose your money into the bargain.

如果在这样一起阴谋案中你有所牵连的话,你就有身败名裂的危险,说不定还要倾家荡产哩。

2. to cast a spell over 是“迷住“是意思

3. doing a turn on, turn 在这里是“转身、篆体动作“是意思。译得模糊一点就是”演奏“

讨论关键点:1.was waking up to 是什么时态?这儿的waking up to怎么翻译?2.It was getting 是什么时态?getting的宾语是什么?3.who has already managed to 怎么翻译?4.on the campaign trail怎么翻译?5.doing a turn 是什么意义?6.on the electric organ中的on 是什么意思?7.looking pretty and staying in the background是这个句子中的什么成分?8.behind her husband’s meteoric rise to power中“behind”是“背后”的意思吗?

李田心老师翻译前的解析:

1. 如梦初醒,发现2.国家也将得到3.她已想方设法4. trail开辟出来的荒野的小路,on the way . campaign竞选运动)在竞选的路上,她陪伴。。。。5. .doing a turnput on a short performance(表演短小节目) .6.on the electric organ中的on 是“在---上面” 7.looking pretty and staying in the background用作伴随状语,说明为什么more than just 8.behind”是“背后”的意思吗?不是。是support/guide 的意思,词典上有定义。Whatever you decide to do ,I shall be behind you .无论你决定干什么,我support你。9.but,可是,另外。

李田心老师翻译:

格鲁吉亚如梦初醒,发现星期一将有一位新总统,而且又将得到来自荷兰的通晓数国语言的绿眼睛第一夫人,她已千方百计迷住了高加索这个小国。

在一些人看来,桑德拉鲁洛夫是使她丈夫萨卡什维利在星期天的总统选举赢得压倒性胜利的秘密武器。在竞选的路上她陪伴着丈夫,披荆斩棘。由于她掌握格鲁吉亚语,为人随和,甚至在电视谈话节目中勇敢地用电风琴演奏,从而选民给选民留下了深刻印象。

然而,这个草莓红发、身材高挑、又很上镜的女子不仅仅是刻板的政治夫人,不仅仅靓丽,不仅仅待在幕后。她管理一家投资机构,会六国语言,目前正在学第七种,而且,有人认为,她是真正智囊,支持和指导丈夫在权力上迅速崛。

课后练习:翻译以下段落

Wind down on the canals

Unlock the beauty of England and Wales on one of our fleet of 2-10 berth narrow boats. No experience necessary, full instructions given. Choice of many scenic and historic routes. Pets welcome. All inclusive prices. All boats centrally heated.

Functional Equivalence

In general it is best to speak of “functional equivalence” in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent. A number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence. This means that “equivalence” cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity.

译文:

功能相当

总之,最好说“功能相当”是适当范围的“功能相当”,因为从来没有完全“相当”的译文。实际上有几种不同的译文就会呈现出“相当”的不同程度。这就是说“相当”不能理解为identity的数学意义——相等,而只能理解为近似,即理解为与功能相等接近的各种程度的近似。

功能对等

一般地说,最好还是用“功能对等”来讨论译文的适切程度,因为从来就没有完全对等的译文。各种不同译文实际上可代表不同程度的对等。这就是说,“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能理解为近似,即以接近功能等同的不同程度为依据的近似。

Shipping details, including whether transshipments are allowed; also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. (It may be in the best interest of the exporter for shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge. )

关键术语 Shipping装运、装船, transshipments转运, ports of shipment and discharge装货港和卸货港.

英语难句: It may be in the best interest of the exporter for shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes.

【原译】装船细节包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最有利。如发生罢工等情况下,他有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)

原译者认为:“对比原文和译文就可以发现,译文省略掉了从译文(即汉语)的角度看属于多余的成分,同时还在句法上采用了并句的翻译方法,比如原文的第一句和第二句在译文当中被合并成为一个句子,原文中括号里面的三个句子在汉语译文当中被翻译成为三个意义明确但同时又非常短小的句子,这样做的目的是让译文更加简洁,但简洁并没有伤害原文的意思,反而使得译文更加符合汉语在商务方面的表达习惯。

可事实上,此句翻译的结果并非这样。原文的最大问题在于不符合经贸文体的专业表达习惯,即不“忠实”。如:

1. shipping details “装运细节”,而非“装船细节”。因为后面说“包括是否允许转运”不属于装船细节

2. the names of the ports of shipment and discharge “装货港和卸货港的名称”,而非“装船、卸货的港口名称;

3. 原文中“from any UK port” 是一个选择装货港口的条件,出口商如果选择这个条件,对他最有利。

4. The same applies for the port of discharge .原译“对卸货港口亦然”表达不明白,亦不:“地道”。原文是说这个选择“从英国任何港口装货”的条件“也适于选择卸货港”

【改译】装运细节包括是否允许转运,还须记录装船的最后日期及装货港、卸货港的名称。(对出口商来说允许“任何英国港口”装船最为有利,比如,一旦罢工波及某些港口而影响装货,他就可以选择其它港口。这也同样适合于卸货港的选择。

练习

In his classic novel, The Pioneers”James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, and a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. “Where are the beauties and improvements which you were to show me?” She asks. He’s astonished she can’t see them. “Where Why everywhere,” he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.

Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein said “Life for the American is always becoming, never being.”

一. 文本的文本类型

经贸英语文本涉及面广,体中有体,类型多样。

固定格式型:和同(contract)、信用证(L/C)、汇票(draft)、提单(B/L)、产地证(certificate of origin)、商检证(inspection certificate)、商业发展(commercial invoice)、装运通知(ship-ping advice)保险单(policy if insurance)、报关单(customs declaration)等,这些文本措辞严密,常用术语,逻辑性强,结构密,多长句难句,语体格式化且行文规范

传递信息型:询句(enquiry letter)、报盘(offer)、还盘(counteroffer)、订货单(indent)、电报/传(cable /telex)、传真(fax)、电邮(E-mail)等。这类文本大都具有语气委婉、语言简洁明了、语法简明易懂等特点。再如市场报告(market report)、销售报告(sales report )、备忘录(memorandum)、会议记录(minutes)等,其特点是语体非正式,强调信息传递,语言简洁清晰。

劝说诱导型:推销信(sales letter)、产品广告(product ads)、商标(trade mark)、产品说明书(instruction)、索赔函(claim letter)、催款函(collection letter)等,其特点有:充分发挥语言的诱导功能,措词严谨,修辞多变,以劝说读者为目的。

1. 词语叠用

合同词汇的另一个特征时同义词或近义词叠用。这种叠用确保李合同所用词语的意思不被曲解,并使原文意思高度完整、准确,更好地体现合同作为法律文书的严肃性。如:

It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or stipulation hereof be given full force, effect and applicability. However, in the event that one or more provisions or stipulations herein be declared null and void by the courts, or otherwise rendered ineffec-tive, the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.

在这两句子中,近义词或同义词叠用多达七处之多,可见它确是英语合同文体的语言特征之一。然而这种现象在中文合同中并不多见。因此,在翻译英语近义词叠用的时候应特别小心。常见的叠用词有:

able and willing 能够与愿意

alteration, modification or substitution 变更,修改或替代

be null and void and of no effect 作废并无效

insufficiency or inadequacy 不足

loss or damage 灭失或损坏

negligence, fault, or failure in the duties and obligations 未履行责任和义务

stipulations and provisions 条款

terms or conditions 条款

use, misuse or abuse使用、误用或滥用

void and voidable 无效的和可以撤销的

just and due 合理与正当的

sole and absolute 完全的

关键

1 查词典

2.语法分析

3.逻辑关系判断

Shipping details, including whether transshipments are allowed; also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. (It may be in the best interest of the exporter for shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge. )

关键术语 Shipping装运、装船,shipment 装运、装船,transshipments转运, ports of shipment and discharge装货港和卸货港.

英语难句: It may be in the best interest of the exporter for shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes.

【原译】装船细节包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最有利。如发生罢工等情况下,他有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)

原译者认为:“对比原文和译文就可以发现,译文省略掉了从译文(即汉语)的角度看属于多余的成分,同时还在句法上采用了并句的翻译方法,比如原文的第一句和第二句在译文当中被合并成为一个句子,原文中括号里面的三个句子在汉语译文当中被翻译成为三个意义明确但同时又非常短小的句子,这样做的目的是让译文更加简洁,但简洁并没有伤害原文的意思,反而使得译文更加符合汉语在商务方面的表达习惯。

可事实上,此句翻译的结果并非这样。原文的最大问题在于不符合经贸文体的专业表达习惯,即不“忠实”。如:

5. shipping details “装运细节”,而非“装船细节”。因为后面说“包括是否允许转运”不属于装船细节

6. the names of the ports of shipment and discharge “装货港和卸货港的名称”,而非“装船、卸货的港口名称;

7. 原文中“from any UK port” 是一个选择装货港口的条件,出口商如果选择这个条件,对他最有利。

8. The same applies for the port of discharge .原译“对卸货港口亦然”表达不明白,亦不:“地道”。原文是说这个选择“从英国任何港口装货”的条件“也适于选择卸货港”

【改译】装运细节包括是否允许转运,还须记录装船的最后日期及装货港、卸货港的名称。(对出口商来说允许“任何英国港口”装船最为有利,比如,一旦罢工波及某些港口而影响装货,他就可以选择其它港口。这也同样适合于卸货港的选择。

Functional Equivalence

In general it is best to speak of “functional equivalence” in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent. A number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence. This means that “equivalence” cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity.

译文:

功能相当

总之,最好说“功能相当”是适当范围的“功能相当”,因为从来没有完全“相当”的译文。实际上有几种不同的译文就会呈现出“相当”的不同程度。这就是说“相当”不能理解为identity的数学意义——相等,而只能理解为近似,即理解为与功能相等接近的各种程度的近似。

功能对等

一般地说,最好还是用“功能对等”来讨论译文的适切程度,因为从来就没有完全对等的译文。各种不同译文实际上可代表不同程度的对等。这就是说,“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能理解为近似,即以接近功能等同的不同程度为依据的近似。

不同的商务文本要求不同的翻译标准

商务文本就其主要文体形式而言,有公文体、广告体、论说体、契约体、应用体等。这些不同的文体形式,由于交际功能的不同,对翻译标准的要求亦不相同。

商务应用文的翻译:约定俗成、 入乡随俗

商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商通告、营业执照、招投标文件、请柬等具有固定行文格式的商务文件。译者应“尽可能地参考相关文件的英语原文,参照它们的内容、格式和文字来进行写作和翻译”。汉译英如此,英译汉也不例外。比如,翻译请柬时,译者应尽量“入乡随俗”,采用译入国家“约定俗成”的文体格式,例如:

The Deputy Prime Minister of Australia and Minister for Overseas Trade Dr. J. F. Cairns

Requests the pleasure of Your Company at a Banquet from 12:30 to 1:30 p.m. in Hall Three of the Beijing Exhibition Center To Mark the Opening of the Australian Exhibition

R. S. V. P.

Tel:——

译文:

谨订于20051011(星期日)12时半至下午1时半假座北京展览馆3号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕。

敬请光临

澳大利亚副总理兼海外贸易部长

. . 凯恩斯博士

(请赐复)

电话:—————

商务信函的翻译:事实准确、礼貌得体

对商务信函的翻译而言,有时“忠实”并不是一个必须遵循的标准。比如,在信函正文的开始部分和结尾敬语部分的客套语一般可以灵活处理,并非要求字字忠实。Dear Sirs \Gentlemen 不一定译为“亲爱的先生”,Your faithfully 也没有必要一定译为“您真挚的您忠实的”,而是可以非常灵活地译为“敬启\谨上”等等。根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译应遵循以下原则:

1.准确传达原文的事实信息

商务信函的翻译虽然不一定要求字字忠实,但是对于正文部分写信人强调的具体事实却要准确翻译,不能疏漏任何细节,否则会给双方带来误解,影响贸易关系。

2.贴切再现原文的礼貌语气

商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意再现原文的礼貌语气。例如,汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,往往使用“贵(处、公司)”“谨”、“承蒙”、 “烦请”、“敬请”|“乞谅\见谅”等字眼,以及“慈”、“欣闻”、 “获悉”

、“为盼”等套语。在英语信函中,礼貌套语的运用也相当频繁。只要有必要,就使用please,thank you,It would be appreciated if..., We should be obliged\pleased if ...等等。因此,在商务信函的翻译中,恰当、得体地再现原信函的礼貌语气非常重要的

3.符合公函文体的语言特征

商务信函的翻译不仅要求事实准确,遗辞用句还要符合公函文体的特征,以体现商务信函的特点和专业水准。对公函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯表达方式;译文还尽量使用简洁的书面语,避免使用广告和口语体。例1

There are quantities of this item here, in different weights and sizes, with varied colors and shapes. The price is very reasonable le and the quotations will be given upon request.

译文1:现有各种不同重量、尺寸、颜色和形状的大理石供君选择。价格绝对公道、按需报价。

译文2:我方有各种不同重量、不同体积、颜色丰富、形状各异的大理石,数量甚巨、价格合理、受函报价。

2

Our prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minimum.

译文1:我们的价格已经是大量批发的价格。另外,你也知道,我们所处的行也竞争十分激烈、逼得我们将价格压至最低。

译文2:我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务、因而已经不得不把利润降到最低限度。

译:

敬启者:

承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。

慈复贵方1115询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不能泄露我方的任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来很多不便。

敬上

译文:Dear Sirs,

Thank you for your interest in our fireworks.

In reply to your enquiry if November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge and of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience.

Yours truly,

译文:

Dear Sirs,

We thank your for your promptness in delivering the coffee we ordered on 20th ,July. The number of bags delivered by your carrier this morning was, however,160 whereas our order was for only 120.

敬启者:

收到我方720订购的咖啡,并对你方迅速交货表示感谢。但是,你方承运人上午交来160袋,而我们只订购120袋。

遗憾的是,我方需求已满,无法接受你方多交点40袋。我们已将此货入库保存,等候你方指示。

译文:

Dear Sirs,

We thank your for your promptness in delivering the coffee we ordered on 20th ,July. The number of bags delivered by your carrier this morning was, however,160 whereas our order was for only 120.

Unfortunately, our present needs are completely covered as we cannot make use of the 40 bags in excess of order, we have put them in our warehouse to be held for you until we receive your instructions.

商务合同的翻译:准确完整、通顺得体

1.用词准确,译文完整

合同时签约各方的权利义务或当事人应遵守的规定,具有法律约束力,因而合同行文应严谨,措辞应确切。译文完整准确是翻译合同的基础。“准确严谨”是合同翻译的首要标准,做不到这一点就谈不上翻译商务合同。比如,下面例1的翻译就不够准确,而例2的译文1则不够完整。

1The date of receipt issued by the transportation concerned shall be regarded ad the date if the delivery of goods.

由有关的运输机构所开收据的日期即被视为交货日期。

句中的concerned 按其字面意思译成“有关的”显得笼统、不够严谨。对合同内容作具体分析后,可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是“承运”的关系,所以不如译成“由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期”更能揭示其实质含义。

2Payment :By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.

译文1:支付:不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方。

译文2:支付: 买方应在装船前30=将不可以撤销的即期信用证开到卖方。

译文1 的译者对原文陈述的事实条理没有弄清楚,将买方提出索赔的依据“凭检验证明”译成一个并列结构,从而使译文未能体现出原合同中买方提出索赔要符合一定条件的内容,也未能说清楚卖方应承担哪些法律义务。这样的译文条理不清。将来一旦产生纠纷就会出问题。译文2就比较准确。

符合契约的文体特点

与其他商务文本相比,合同文本属于正式程度最高的契约文体。所以,翻译合同时使用的语言尽量体现出契约文体的这种特点。实际上,在合同文本的翻译过程中,特别是约首、约尾以及正文中的某些必备条款(如不可抗力、仲裁等)都形成了一套固定的格式和套语,译者翻译时遣词造句应尽量符合译人语的契约文体特点。例如:The arbitral award is final and binding upon both parties.

仲裁机构的裁决具有最终效力、双方必须遵照执行。

译文虽然“忠实”于原文的内容,但是专业人士读来却觉得有些别扭,原因就是由于这样的表的不符合汉语合同的表达方式。更为专业得体的翻译应译为:仲裁裁决是终局裁决,对双方均有约束力。

《一.商务广告的翻译:“劝购功能相似”》

广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去购买广告中所宣传的产品或服务。广告翻译是否成功取决于它能否在译文读者中起到同样的作用。下面以The Times (《泰晤士报》)的一责广告词的两个译文为例来加以说明:》

We take no pride in prejudice.

译文1对于你的偏见 ,我们没有傲慢。

译文2 对于有偏颇的报道、我们并不引以为豪。

这类翻译在广告翻译中虽然不是主流,但在现实生活中却也不乏其例。例如,香港康乐及文化事务署的汉语广告:Quality Services for Quality Life (凝聚新动力 文康展新姿)。若基亚公司的广告词“Connecting People ”被译为“科技以人为本”。而九广铁路公司的英文广告词“The Way Ahead ” 则被译为“九铁动力 拓新领域”。上述中英文广告已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类;其中的中文文本从修饰学上都已达到很高的水准,句子精辟程度和可读性都不比原文差。并且这类翻译不仅没有脱离,反而更加突出公司或职能部门的产品或者服务范围,使广告翻译的受众更加了解产品和服务。》

翻译练习

Counter suggestion to a Counter-offer

Dear Sirs,

We have carefully studied your letter of Dec.14.As our two firms have done business with each other for so many years, we should like to grant your request to lower the prices of our underwear. But there are difficulties. Our cost of raw materials has risen sharply in the past three months and to reduce prices by 5%you mentioned could not be done without considerably lowering our standards of quality. This is something we are not prepared to do. Instead of 5% reduction on underwear, we suggest a reduction of 3% on all lines. On orders of this size we could manage to make the reduction without lowering our standards.

We hope you will agree to our counter-suggestion and we look forward to receiving orders from you as in the past.

翻译讨论:下面的翻译您同意吗?1.Vigour leads to the future.精力领跑未来(有活力才有未来。)2.迎接亚运会,创造新生活。Greeting the Asian Games with a new life.

Good preperations for the Asian Games bring a new life.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/1d231c8b680203d8ce2f24c3.html

《语篇翻译第四、五讲第一.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式