“解释性翻译”概念内涵丰富,只重语言转换,而轻文化传播,亦或只顾文化传播而忽视客观语言内容,都会顾此失彼,有失偏颇,达不到解释性翻译的效果。
顾名思义,解释性翻译法就是在翻译的时候对于所译内容作出必要的解释性说明,从总体上来说,它是对语言意义的解释和对背景知识的补充说明。所以,即便翻译成译语后出现一些必要的增补而导致在字数甚至内容上的不对等,解释性翻译却是一种行之有效的翻译方法,也是解释原语文化的重要途径。
解释性翻译是一种翻译手段, 可以通过适当地添加删改
而在源语使用者和译语使用者之间搭起一座桥梁, 跨越由于
文化不同造成的鸿沟。但解释性翻译又不同于注释性翻译。解
释性翻译是直接将缺失的信息融入译文中, 是一种隐性填补
的方法;而注释性翻译则采用一种显而易见的加注的形式。解
释性翻译分为解释性增补法、解释性替代法等。解释性翻译在
西方学者中大为推广。伽达默尔(Gadamer)认为,翻译始终是
解释的过程;奈达(Eugene Nida)也认为,翻译就是解释意义;
斯坦纳(George Steiner)更是在其著作《通天塔之后》(After Babel)
中把翻译放到了阐释学(hermeneutics) 的背景下进行研
究,探求翻译中的意义理解和解释的理论,他认为一切交际都
是通过翻译来实现的, 而一切翻译又以其是否解释出源语表
达目的为翻译是否成功的评判标准[6]。
当代著名的英国翻译理论家纽马克( Peter Newmark) 认
为:“As a last resort,explanation is the translation.”(解释就是翻
译)。顾名思义,解释性翻译法就是在翻译的时候对于所译内
容作出必要的解释性说明,从总体上来说,它是对语言意义的
解释和对背景知识的补充说明。所以,即使翻译成译语后出现
一些必要的增补而导致在字数甚至内容上的不对等, 解释性
翻译也是一种行之有效的翻译方法, 是解释源语文化的重要
途径。
二、用于保留原语的形象表示法
例子:He flung himself down at little Osborn’s feet and loved him Even before they were acquainted,he had admired Osborn in secret .Now he was his dog,his man Friday(Thackeray: Vanity Fair Chap.5)
译文:都宾拜倒在小奥斯本面前,死心塌地爱他。他没有认识奥斯本之前,已经
暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。(杨必译《名利场》)
此例中星期五此人是一个暗喻,但一般中国对此都不是很清楚。于是译者就做了这样的注释
注:星期五这个名字是《鲁滨逊漂流记》里鲁滨逊的忠实的仆人。
例子2
.pop-up shop
也称guerrilla store。网上的相关介绍很多,译者需加以整理,得出一个清晰的概念。Pop-up shop 不能望文生义地译为“弹出式商店”。它指小型的临时性商店,装修简单朴实,平易近人,开业成本低,以流动性颠覆传统旗舰店的恒久性,以其特有的交互方式(interactivity)和氛围,来吸引顾客视线。取其字面意思,同时加以适当的归化处理,译为“品牌游击商店”比较贴切,这也是目前比较通行的一种译法。Pop-up shop 也可以指某种商业销售形式,比如售销的场所流动性强,形式不断变化,如样品甩卖、鸡尾酒会等,特别适合一些季节性销售活动。华丽店堂出售的奢侈名牌完全可以出现在这样的商店里,但过两个月再去看,这家店可能已经不存在了。
一、用于为专用名词提供附加的文
化信息
例1 ,, they suggested the grim draw ings
of Daum iner.
译文: 他们使人联想到多米尔辛辣的讽刺画。
例1译文中, 一般的中国读者并不知道谁
是/ 多米尔0, 也不知道他的画有多辛辣。所
以, 就应在多米尔之后加上注释: / 多米尔
( 1808- 1879) , 是德国著名漫画家和雕刻家,
他的画对当时的资产阶级进行了无情的讽刺和
抨击。
3、用于处理译语中的文化空缺现象
例3 / There. s a pillau, Joseph, just as
you like i,t and papa has brought home the best
turbot in B illingssga te. 0
译文: 乔瑟夫, 今儿的比劳是配着你的胃口
做的。你爸爸又从鱼场带了一条最好的比目鱼
回来。
译者给/ 比劳0加注释: 一种土耳其菜, 用
米饭、禽类或羊肉、葡萄干、杏仁等一起煨过, 再
加甜波汁和炸洋葱。
4、用于解释不同的风俗习惯
不同的民族常有不同的甚至相反的习俗,如果没有注释的话, 对于相反习俗的直译可能
会导致误解。N ida 和Reyburn 指出: 在某些西
非地区, 在即将来临的首脑或高级官员的路上
放树枝的行为是一种极度侮辱的行为, 所以, 把
圣经翻译成西非语言时, 如果没有在正文或页
末增加一些解释性的话语, 对于耶稣骑着驴进
入耶路撒冷时, 人们将树枝放于路上的行为就
会被严重误解。译者应在译文中先加入以下修
饰语: /为了表示对耶稣的尊敬, 他们把树枝放
在他的路上。0然后在页末再添加一个注释, 进
行详细的解释。
5、用于为文字游戏提供文化信息
有些作家喜欢玩文字游戏以达到一些特殊
的作用, 这就导致了许多不可译的现象
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/1cd4fbdada38376baf1faecf.html
文档为doc格式