汉语动词的英译

发布时间:2018-07-01 19:54:25   来源:文档文库   
字号:

汉语动词的英译

英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。

英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。现代汉语句法一个显著的特征是“动词连用”的现象。现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。

)汉语动词译为英语动词的某种形态

英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴, 而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。

1山很有趣。

Climbing mountains is interesting

2你真难。

To teach you is difficult.

3他每天早上七点起床

He gets up at 700 every morning

4锁好了。

The door has been locked up.

5这本书好几天了。

I have kept the book for quite a few days.

(二)汉语动词省译

因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。

1、我跟你父母谈。

I will talk with your parents about it.

2服下的阿司匹林很快就见效了。

The aspirins soon took effect.

3、他们决定食。

They decided to save clothing and food.

4、禁止乱扔杂物。

No litter.

5、请闻一闻牛奶的气味。

Please take a smell at the milk.

)词类转换

既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过程中如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词、形容词、介词等其他词类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。因此,根据译文语言的习惯用法,在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。

一、 汉语动词转译为英语名词

由于名词可以是表达更为简洁,便于表达较为复杂的内容,而且因为受到语法的限制,英语中名词使用频繁,而汉语则更倾向于使用动词,所以汉译英过程中,经常讲一些动词或动词短语转换成英语的名词。

1活着可真不容易。

living is not easy .

2、他不游泳

He is a non-swimmer.

3、别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。

Breathing in the smoke from other really does harm to your lungs.

二、 汉语动词转译为英语介词

在汉译英的时候,可以将一些表示观点、方向、位置、目的的动词转译为英语的介词,尤其在原文的这些动词实际上暗示着一种状态的情况下。

1、这台机器修了。

The machine is out of repair.

2、我反对这项法律。

I am against the law.

3、我和我的车随时听候您的吩咐。

I and my car are at your service at any time.

三、汉语动词转译为英语形容词

汉语中表示情感、意识、知觉、想法等心理状态的动词,通常可转译为英语中“be+adj+介词)结构。因为在英语中,这种结构含有一定程度的动词意义。

1、我不畏惧困难。

I am afraid of no difficulty.

2、他为你的健康而担忧

He is worried about your health.

3、他怀疑我的动机。

He is suspicious my intentions.

除了上述表示人的观点、意识的动词要译成英语的形容词外,在一定语境中,其他表示状态的动词在一定语境下也可转译为英语的形容词。

1、他精通数学。

He is apt at math.

2、这些图片足以代表中国的古代艺术。

These pictures are representative of old Chinese art.

3、现在花儿都了。

The flowers are all open now.

4、她在睡觉

She is asleep.

四、 汉语动词转译为英语副词

英语在表示方位或状态时经常使用outonoveroffbackupapart等副词,而汉语在表示这些状态时往往会使用动词。所以,汉语一些表示方向或方位等的状态动词要转译为英语的副词。

1、这电影正在上映

The movie is on.

2、你父亲在家吗? 不在,他出去了。

Is your father in?

No, he is out.

3、这两个工厂相隔两公里。

The two factories are two kilometers apart

4、十点时,他已在被窝里。

He was between sheets by ten.

)特殊句式

一、连动式

汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。在翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系:表示手段、目的,还是原因、结果,或是行为动作的先后。然后根据英语只用一个动词做谓语的特点,将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词或介词等。

1、她老师那儿了个假。

She went to the teacher to ask for leave.

2、他打开抽屉拿出钢笔来。

He opened the drawer and took out a pen.

Opening the drawer, he took out a pen.

3、他们热烈鼓掌欢迎美国来宾。

They welcomed the American guests with warm applause.

4、我回家去取大衣。

I went home for my coat.

二、兼语式

汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主语,前后两个动词不共用一个主语。根据英语句型:主语+谓语+宾语+宾语补足语,把兼语式的第二个动词转译为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词或名词来充当。

1、你妈妈你马上回去

Your mother wants you back at once.

2、医生烟。

The doctor advised him to give up smoking.

3、他听见有人门。

He heard someone knocking lightly on the door.

4、她捧着花儿回来了。

She came back, holding flowers in her hand.

综上所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词。了解了英汉不同此类优势或用词特点,汉语动词在英译过程中就可以按照上下文和译文习惯灵活翻译,这对于提高译文质量大有裨益,可以使译文更加通顺、确切和地道。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/1b4103f30242a8956bece472.html

《汉语动词的英译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式