获奖感言

发布时间:2023-02-17 03:27:32   来源:文档文库   
字号:
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn获奖感言作者:贺丛芝来源:《英语世界》2019年第12【编者按】本文是第十届中国海洋大学《英语世界》杯翻译大赛英译汉组一等奖获得者贺丛芝在大赛颁奖典礼上的发言,谈及她参加比赛的一些心得,很有借鉴参考价值,特刊发与各位读者分享。尊敬的各位专家评委、亲爱的翻译爱好者们:大家上午好!我是贺丛芝,是第十届翻译大赛的一名参赛者。非常荣幸我的英译汉译文能够得到各位评委老师的青睐,获得一等奖,让我颇有些受宠若惊之感。在此,我谨代表个人,衷心感谢《英语世界》杂志社和中国海洋大学为我们翻译爱好者提供这么好的机会,感谢大赛组委会所有评委老师和相关工作人员的辛苦付出,同时也恭喜所有获奖的朋友。收到安排发言的邮件后,我深感惶恐,因为自知经验不足,水平有限。无论翻译理论技巧,还是实践经验,每位参赛者肯定都有值得我学习的地方。所以,我就简单分享一下参加本次比赛的一些心得及对原文的理解和感悟,希望与大家一起交流探讨。相信大家参加比赛首先都是出于兴趣,得不得奖倒在其次,主要目的还是为了学习、交流,提升自己的翻译能力。拿到原文以后,我个人的习惯是,先通读一遍,排查生词,对文章的体裁、语言风格、主要意思及其表达的思想情感有一个大概的了解。然后上网搜索作者和文章的相关内容,以便更好地理解原文。这篇文章的作者梅杰·杰克逊是美国当代著名诗人。我查阅了他的一些资料,感觉像是与作者进了一场对话,对他的生平、思想等有了初步的了解,我觉得这对深刻理解原文大有助益。梅杰·杰克逊曾说,自己三岁就开始疯狂地说话和阅读。还曾戏称,小时候,书籍就是他的保姆。十一岁的时候,梅杰邂逅了诗歌,从此便迷恋上这种更具韵律感的艺术表达形式。他说:大多数人认为诗歌是表达的工具,我认为诗歌更多的是一种探索的工具。他所谓的探索包含两个层面,向外探索世界和向内探索自我,这就让我们对他原文第一段中写诗是为了揭示自我的奥秘以及第二段中诗歌成为认识世界的工具等内容有了更深入的理解。梅杰的祖父是一名教徒,小时候,他每周都跟随祖父去教堂听赞美诗,唱赞美诗,耳濡目染中锻炼了他的节奏感和韵律感,让他领略到歌词的魅力,以及语言和声音结合的魔力,对他日后创作诗歌产生了重要而深远的影响。在原文中,梅杰多次提到声音、歌曲、音乐,语言传达的思想,文字背后涌动的情感,如此种种,都与他年少时的经历和对声音与音乐的热爱密不
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn可分。由此说来,我们中文诗歌这个词也是个妙词,是个带有声音的词语。在梅杰眼里,文字就是一个个音符,一首诗也是一支歌。梅杰说,人类的经历是有限的。我们或由父母生育,或被人收养,我们经历人生起落,我们体验爱恨情仇,最后走向相同的宿命。他说,如何演奏这些特殊的音符将会成为读者理解诗歌的桥梁。也就是原文最后一段所说的抒情诗的自由,不受时空束缚,不被格律羁绊,共通的经历会让读者在诗歌中找到共鸣,在诗人的语言里体味自己的人生。有了对作者的初步了解,对原文的内容、思想和情感便有了整体把握,为下一步的翻譯奠定了基础,指引了方向。读完这些资料,我更能感受到这篇短小的散文,处处散发着作者对诗歌的热爱,对音乐的热爱,以及对生命的热爱。在具体翻译中,采用偏文学性的语言,不拘泥于字字对应,句句还原,而是得其意忘其形,用自己设定的语言风格,尽可能完整地再现原文的字面意思和隐含的思想情感。翻译重在理解和表达,在深刻理解原文的基础上,灵活运用译语,尽力做到译文准确而贴切。我觉得这篇文章的难点在于表达,个别单词、短语、句式如何用符合汉语语言习惯以及整体语言风格的表达方式呈现出来,确实需要费一番脑筋。我经常会将一个句子的多种译文放在一起,仔细对比,反复阅读,用心揣摩,看哪种更贴合原文意思,更符合中文习惯,与上下文衔接更自然。有时候理解了原文意思,但有种可意会不可言传的感觉。由于时间比较充足,我完成初稿后,隔两天就会修稿一次,看有没有新的想法和更好的表达,其间脑子里也经常翻来覆去地思考。效仿苦吟诗人,推敲锤炼词句。虽然不能尽善尽美,也要努力做到能力范围内的最好。实际上,翻译涵盖范围很广,我们现在所做的,简单来说就是将目标读者看不懂的语言转换为看得懂的语言,以达到交流与传播的目的。有人说,翻译的过程好比拆掉一所房子,再重新搭建起来。英译汉,就是拆掉一所西式洋房,建一座四合院。那么走进这座四合院,能感受到古香古色、极具中国特色的建筑风貌,丝毫不觉违和,也许就是翻译的最高境界了。就如莫言所说,最好的翻译就是好像没有翻译。这也是我们始终追求的目标。人们常说做好翻译需要做杂家。我觉得,译者可以穿行于不同的文本中,感受不同的世界,也是一件幸福的事情。诗人眼中的世界和物理学家眼中的世界肯定是截然不同的。当然,翻译很多时候需要寂寞独行,难免枯燥乏味。惟愿我们都能常存欢喜之心,把每一次翻译当成是魔术师完成了一场魔术表演,自得其乐。看着一段段文字在我们手中华丽地变身,那种成就感,还有偶然得一佳句的欣喜和满足,就是对我们最大的奖赏。译无止境,希望我们都能坚守初心,不断学习和实践,在翻译这条道路上欣赏不同的人生风景。最后,再次感谢《英语世界》杂志社和中国海洋大学,也预祝此次大会圆满成功!谢谢大家!

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/19bae3913d1ec5da50e2524de518964bce84d229.html

《获奖感言.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式