国风·邶风 邶风 本节包括 柏舟、绿衣、燕燕、日月、终风、击鼓、凯风、雄雉、匏有苦叶、谷风、式微、旄丘、简兮、泉水、北门、北风、静女、新台、二子乘舟 共 19 篇作品。
第一篇 柏舟
【概要】女子倾诉家庭生活的烦恼。
汎彼柏舟,亦汎其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。 我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。 我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。 忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。 日居月诸,胡迭而微。心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。
【注释】 01、汎(Fan):泛,漂浮 02、柏舟:柏树作的小船 03、耿耿:有心事的样子 04、隐忧:藏在心底的忧愁 05、微:非、不是 06、鉴:镜子 07、茹:吃,包容 08、据:依靠 09、薄:语气助词 10、愬(Su):告诉 11、棣棣(Di):上下尊卑次序井然 12、选:巽,退让。或说遣,抛开。 13、悄悄:忧愁的样子 14、愠(Yun):怨恨 15、觏:遇见 16、闵:忧患,引申指谗言 17、静:安静 18、寤(Wu):睡醒 19、辟:心口,或说通“擗”,拍胸口 20、有:又 21、摽:捶胸的样子 22、居、诸:语尾助词 23、胡:何
【译文】 漂浮柏木舟,漂流在河中。辗转更难眠,心底有忧愁。不是没有酒,四处茫茫游。 我心非明镜,凡事可包容。虽然有兄弟,不能冒然依。莽撞去诉说,恐怕遭怒斥。 我心非石头,不能任意移。我心非草席,可以自由卷。长幼尊卑在,岂敢废礼仪。 忧心愁乱深,恨被小人嫉。谗言遇得多,欺侮也不少。静心细思量,梦醒痛断肠。 日月的光辉,为何变昏黄。心中的忧愁,像未洗衣裳。静心来思量,恨飞去远方。
汎彼柏舟、亦汎其流。耿耿不寐、如有隱憂。微我無酒、以敖以遊。
我心匪鑒、不可以茹。亦有兄弟、不可以據。薄言往愬、逢彼之怒。
我心匪石、不可轉也。我心匪席、不可卷也。威儀棣棣、不可選也。
憂心悄悄、慍于群小。覯閔既多、受侮不少。靜言思之、寤辟有摽。
日居月諸、胡迭而微。心之憂矣、如匪澣衣。靜言思之、不能奮飛。
It floats about , that boat of cypress wood ; Yea , it floats about on the current . Disturbed am I and sleepless , As if suffering from a painful wound . It is not because I have no wine , And that I might not wander and saunder about .
My mind is not a mirror ; -- It cannot [equally] receive [all impressions] . I , indeed , have brothers , But I cannot depend on them , I meet with their anger .
My mind is not a stone ; -- It cannot be rolled about . My mind is not a mat ; -- It cannot be rolled up . My deportment has been dignified and good , With nothing wrong which can be pointed out .
My anxious heart is full of trouble ; I am hated by the herd of mean creatures ; I meet with many distresses ; I receive insults not a few . Silently I think of my case , And , starting as from sleep , I beat my breast .
There are the sun and moon , -- How is it that the former has become small , and not the latter ? The sorrow cleaves to my heart , Like an unwashed dress . Silently I think of my case , But I cannot spread my wings and fly away .
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/18fcc5b6b90d6c85ed3ac670.html
文档为doc格式