(完整版)外贸合同模板

发布时间:2020-05-12   来源:文档文库   
字号:

外贸合同 SALES CONTRACT
日期Date: 卖方Seller :
合同号Contract No.: 买方Buyer: 地址:

电话Tel: 传真Fax:


地址Address:
电话Tel: 传真Fax: Email:
联系人Contact Person: 联系人Contact Person:
最终用户:

本合同由买卖双方订立。根据本合同规定的条款,买方同意购买且卖方同意出售下述货物:
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the below-mentioned goods on the terms and conditions stipulated hereunder: 1 货物详情Particulars of the Goods
2


生产国别和制造厂商: SAY USD

货名及规格
Goods and Specifications 数量
Quantity


单价
Unite Price

总价
Total amount Delivery Terms 2.1 2.2 交付条件 Delivery Terms: CIF Beijing 在本合同中,描述双方权利义务的贸易术语如FCA,应按照位于巴黎的国际商会最新出版的《国际贸易术语解释通则》(“Incoterms”)解释。
For purposes of this Contract, trade terms (e.g., FCA used to describe the rights and obligations of the parties shall have the meanings assigned to them by the latest Incoterms published by the International Chamber of Commerce, Paris. 3 4
5 装运条款 Shipping Terms

付款条件 Payment

Packing & Standards
3.1 3.2 3.3
交货时间Time of Delivery: 收到预付款后60个工作日内,并且在免税办理完成后 Within 60 working days after signing the contract and Tax-Free procedure completed.
装运口岸 Port of Shipment: MAIN AIRPORT 到货口岸 Port of Destination: AIRPORT 每批货物装运启航后,卖方即以传真通知买方合同、货名、数量、重量、总值、开航日期和目的口岸。
Immediately after the Goods have been shipped and departed, the Seller shall notify the Buyer by fax the contract number, name of Goods, quantity, weight, total value, Flight No., shipping date and the port of destination. 货物允许转运,但不可分批运输。
Trans-shipment is acceptable, but partial shipment is not allowed.

L/C 100%.90% will be paid at sight, 10% will be paid against final acceptance signed and sealed by buyer and End user.
100%信用证付款,90%即期信用证,10%根据最终用户签字盖章的验收报告付款

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合远洋运输的包装。由于货物包装不充分或不适当而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及此端向上防潮小心轻放等标记,并刷有下列唛头:
1





6 Insurance 保险
7 检验与验收 Inspection & testing and Acceptance 8 质量保证
Warranty

唛头:
The packing of the Goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the Goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, number of package, gross weight, net weight, and the cautions such as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN”, KEEP AWAY FROM MOISTURE”, “HANDLE WITH CARE” shall be stencilled on the surface of each package with fadeless marks, and the following shipping mark shall be stencilled: Shipping Mark:




合同下提供的货物在制造、购置、运输、存放及交货过程中的丢失或损坏,应该按照发票金额的110%投保一切险。
The Goods supplied under the Contract shall be insured with All Risks at 110% of the invoice value against loss or damage incidental to manufacture, acquisition, transportation, storage, and delivery. 7.1 发货前,卖方制造厂应对货物的符合合同标准进行检验,出具检验证明书或出厂合格证书。 Prior to shipment, the Seller manufacturer shall conduct inspection/test on the Goods’ conformity to the Contract Specifications, and issue an inspection certificate or conformity certificate. 7.2 货物交付后,买方应在十五(15天内对货物的数量、规格及表面状况进行开箱检验。买方应提前通 知卖方检验时间和地点,卖方有权委派代表参加检验。如果出现短缺、破损或错发等,买方应立即 通知卖方任何不符情况;如果出现短缺、破损或错发的,由卖方补足、替换或重发并承担相关的费 用。若在上述期限内买方未通知卖方任何不符情况,则视为所交付货物的数量、规格及表面状况均 符合双方约定。
Within fifteen (15 days after delivery of the Goods, the Buyer shall conduct an “open box” inspection of the Goods in respect of their quantity, specifications and apparent order and condition. The Buyer shall inform the Seller in advance and the Seller has the right to send its representative to join the inspection. In case of shortage, damage or wrong delivery, the Buyer shall promptly notify the Seller of the discrepancies, and the Seller will make up the shortage, replace the damaged Goods or send the correct Goods, and bear the related costs. If the Buyer does not notify the Seller of any such discrepancies within the prescribed period, the quantity, specifications and apparent order and condition of the delivered Goods shall be deemed in 7.3 compliance with this Contract. 在货物到达目的地口岸90天内,如发现货物的质量与本合同规定不符或发现货物无论任何原因引 起的缺陷包括内在缺陷或使用不良的原料,除属于保险公司或承运方责任之外,买方应申请中国进 出口商业检验局对有关的货物进行检验,买方有权根据商检证书向卖方索赔。
If, within 90 days after arrival of the Goods at the destination, should the quality of the Goods be
found not in conformity with the contracted stipulations, or should the Goods prove defective for any reasons, including latent defect or the use of unsuitable materials, the Buyer shall arrange for an inspection to be carried out by the China Commodity Inspection Bureau and have the right to claim against the Seller on the strength of the inspection certificate issued by the Inspection Bureau, with the exception to those claims for which the insurance company or the freight forwarder are liable. 8.1 卖方保证合同下所提供的货物是全新的、未使用过的、最新的或最现代型号的,没有设计、材料或工艺上的缺陷(买方要求的设计或材料除外。卖方同时保证所提供的货物质量符合其发布的技术规格或双方另行书面约定的标准。
The Seller warrants that the Goods supplied under the Contract are new, unused, of the most recent or current models and they incorporate all recent improvements in design and materials unless provided otherwise in the Contract. The Seller further warrants that all Goods supplied under the Contract shall have no defect, arising from design, materials, or workmanship (except when the design and/or material is required by the Buyer. The Seller also warrants that the Goods supplied conform to its published specifications or the specifications agreed upon in writing by the Parties. 8.2 除非本合同另有规定,质量保证期限为自货物验收后十二(12个月,或自货物交运之日起十四(14个月,以先到日期为准。
Unless otherwise specified in the Contract, such warranty shall be valid for one (1 year from the date of acceptance of the Goods, or fourteen (14 months from the date of shipment, whichever is earlier.
上述质量保证责任不涵盖由于由货物以外的原因(比如意外事件/自然灾害,断电或电涌,货物储存不当或不按照使用指南操作等)造成的质量问题。
2




9 付款条件 Payment Term
10 违约责任
Late Delivery & Liability for Breach 11 出口限制 Export Control
The above quality warranty does not cover problems caused by factors external to the Goods such as accident or disaster, power failure or electrical power surge, improper storage of the Goods or use of the Goods not following the use instructions. 8.3 如卖方出售的任何货物或者其部分采购自第三方供应商,则卖方的货物质量保证限于第三方供应商提供的货物质量保证。
The Seller's warranty with respect to any goods or any components thereof furnished to the Seller by any third party suppliers and sold by the Seller to the Buyer shall be limited to the warranty provided by such third party suppliers therefore. 9.1 买卖合同价格以下列方式支付:
合同签订后电汇30%预付款,发货前2周电汇付清70%余款
30% contract value will be pre-paid by T.T.; the rest 70% of contract value will be paid within two weeks before shipment.
9.2 买方如有款项到期未付,应向卖方支付该款项自到期日至付款日的利息,利率按每天0.05%计算。如到期未付款项为外币,买方也应承担卖方因其延迟付款而遭受的汇率损失。如买方未按时支付任何价款或未依约按时开立信用证超过60天的,卖方可以解除合同并要求买方赔偿损失。
Any default in payment by the Buyer will entitle the Seller to the interest on that outstanding amount at the rate of point zero 5 percent (0.05 % per day from the due date thereof through the date of the completion of such payment. In the event the overdue payment is in foreign currency, the Buyer shall also compensate the Seller for the currency fluctuation losses (if any caused by the default in payment by the Buyer. In the event the Buyer is in default of any payment due or fails to open a letter of credit in time and as agreed, and the default is more than 60 days, the Seller is entitled to terminate the Contract and claim compensation against the Buyer.
10.1 除合同第11条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方同意在卖方支付违约金
的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,违约金按每7天收延迟货物价值的 0.5%计算,不足7天按7天计,但最高罚款总额不超过迟交货物总价的5%。如卖方延期交货超过 合同规定90天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应毫不迟延地按上述规定向买方支付违约 金。
Except for force majeure causes under Clause 11 hereunder, if the Seller cannot make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyer shall agree to take the postponed delivery on the condition that the Seller agrees to pay liquidated damages. The rate of such liquidated damages shall be 0.5%of value of the delayed Goods per 7 days, and if less than 7 days shall be countered as 7 days. The liquidated damages shall not exceed 5% of the total value of the Goods. If the delivery delay is more than 90 days than the stipulated date of delivery, the Buyer has the right to terminate the Contract, and the Seller, in spite of the termination, shall nevertheless pay the
aforesaid liquidated damages to the Buyer without delay. 10.2 如买方要求卖方延迟或者中止履行合同,卖方书面同意的,如所要求的中止或者延迟时间超过30 20%/. If the Buyer requests the Seller to delay or suspend its performance of this Contract, which the Seller agrees in writing, and if period of delay or suspension as requested is longer than 30 days, the Buyer shall be required to pay the Seller a suspension/delay fee, equal to 20% of the total value of the goods concerned. 10.3 除法律另有规定外,任何一方均不对另一方因本合同而产生的间接损失(如收入或利润损失、商誉损失、数据损失等)承担责任。买卖双方在合同项下违约向对方承担的责任限于合同的总价。Unless the law provides otherwise, neither party shall be liable to the other party for indirect losses (e.g., loss of revenue or profit, loss of goodwill, loss of data in connection to or arising out of this Contract. The aggregate liability of a Party to the other party shall not exceed the total Contract price. 10.4 上述9.3条不适用于(1)造成对方人身伤害的;(2)因故意或重大过失造成对方财产损失的。The foregoing Section 9.3 shall not apply to (1 bodily injury; (2 property damages caused by wilful misconduct or gross negligence.
买方承认,每件产品以及任何相关软件和技术,包括卖方所提供的或文件中包含的技术信息(合称“物品”),可能受美国政府出口管制的约束。买方在取得相关的政府机构许可(如美国政府有此要求)之前,不得:(1 出口或再出口任何物品;或者(2)将任何物品出口、再出口、分销或供应到被美国政府实施限制或禁运政策的任何国家(包括但不限于古巴、朝鲜、苏丹、叙利亚和伊,或出口、再出口、分销或供应给已遭美国政府拒绝或限制其参与出口活动的任何个人或实体。买方保证所有从卖方获得的物品都将用作商业用途,不会用于任何军事,核扩散,生化武器以及导弹技术领域。如卖方要求,买方应向卖方提供关于买方已出口或将要出口的任何物品的最终用户和最终用途的信息。买方应就与进出口管制法律法规有关的任何官方或非官方的审核或检查,与卖方充分合作;并就买方或其雇员、顾问或代理人违反本条规定的任何行为,向卖方赔偿并使卖方免受3

12 不可抗力 Force Majeure

13 适用法律 Governing Law 14 争议解决 Dispute Resolution 15 杂项条款
Mis.
Provisions





该等违反所造成的或与之相关的损害。
Buyer acknowledges that the Product and any related software and technology, including technical information supplied by the Seller or contained in documents (collectively “Items”, may be subject to export controls of the U.S. government. Buyer may not, without first obtaining the required license to do so from the appropriate U.S. government agency if so required: (i export or re-export any Item, or (ii export, re-export, distribute or supply any Item to any restricted or embargoed country (including but not limited to Cuba, North Korea, Sudan, Syria and Iran or to a person or entity whose privilege to participate in exports has been denied or restricted by the U.S. government. Buyer certify that all the products received from Seller are intended for use in commercial applications only and are not intended for use in any military or nuclear, chemical or biological proliferation end applications or missile technology. Buyer shall, if requested by Seller, provide information on the end user and end use of any Item exported or to be exported by Buyer. Buyer shall cooperate fully with Seller in any official or unofficial audit or inspection related to applicable export or import control laws or regulations, and shall indemnify and hold Seller harmless from, or in connection with, any violation of this Section by Buyer or its employees, consultants, or agents.
12.1 由于不可抗力的原因,而不能履行合同或延遲履行合同的一方无须为此承担违约责任,但应立即以书面形式通知对方并提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。如果不可抗力发生超过6个月以上,任何一方都有权终止合同。
The party shall not be responsible for delay or non-performance of the Contract which are affected by a force majeure event, but shall promptly notify the other party in writing and furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such force majeure event. If the force majeure event lasts for more than six (6 months, either Party has the right to terminate the Contract. 12.2 不可抗力系指那些合同一方无法控制的、无法预见、无法避免的事件和情况,其发生也不是卖方的违约或疏忽而造成的。这些事件包括但不限于:战争或革命、火灾、洪水、流行病、防疫限制和禁运。
“Force Majeure” means an event which is beyond the control of the Parties, not foreseeable and unavoidable. Such events may include but not restricted to, war or revolution, fires, floods, epidemics, quarantine restrictions, and freight embargoes.
合同应适用中华人民共和国法律。如合同使用国际贸易术语,则该术语应按照最新出版的《国际贸易术语解释通则》予以解释,但是合同的约定优先于该通则的规定。
The Contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China. Any international trade terms, if used in this Contract, shall be construed in accordance with the latest International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS, unless otherwise provided in this Contract.
因合同而产生的或与合同有关的任何争议应通过友好协商解决,如无法协商解决,争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会依据申请仲裁时该会有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁应在[上海]进行。 裁裁决是终局的,对双方具有约束力。
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be settled through friendly negotiation. In case that no such settlement is reached, the dispute shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC” for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The venue of arbitration shall be in [Shanghai]. The arbitral award is final and shall bind upon both parties. 15.1 除非合同明确提及,卖方所提供的商品目录、说明书、传单、广告、价目表中包含的任何有关货物及其用途的信息,如重量、大小、容量、颜色以及其它数据仅作参考指示之用,不作为合同的条款而生效。
Any information relating to the Goods and their use, such as weight, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in the Contract. 15.2 除非另有约定,尽管买方有可能得到软件、图纸等,但买方并不因此而获得它们的产权。卖方仍是与货物有关的知识产权或工业产权的唯一所有者。
Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc., which may have been made available to the Buyer. The Seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights related to the Goods. 15.3 卖方提供给买方的所有相关资料(包括但不限于所有定价、折扣及技术信息)为卖方的商业秘密。买方同意(a)为该等信息保密不向任何第三方披露;及(b)只为与货物有关的用途使用该等信息。
All relevant material provided to the Buyer by the Seller, including but not limited to all pricing, discounts and technical information, are trade secrets of the Seller. The Buyer agrees to (a keep 4






买方Buyer:

such information confidential and not disclose to any third party; (b only use the information for purposes related to the Goods.
15.4 根据合同要求向对方发出的任何书面通知或通讯往来在专人递送至时或以邮政特快专递寄出到对方的营业地址后三(3)个工作日视为送达。
Any written notice or communication shall be deemed delivered (1 at the same time by hand delivery; (2 three (3 dates later if by courier to the other party’s business address.
15.5 合同及所有附件自双方正式签字或盖章后即生效。
The Contract and all annexes shall come into effect after the Parties have duly signed or stamped. 15.6 本合同以中英文签署。若中英文存在不一致的,以中文为准。
The Contract is entered into in both Chinese and English. In case of any discrepancy between the
Chinese and English versions, Chinese version shall prevail.
15.7 本合同及其附录组成完整的协议,并取代双方之间与本合同标的有关的所有口头或书面协议或理解。本合同仅在双方达成一致并书面签署时方能进行修改。
This Contract and its Appendices attached hereto constitute an integral agreement, which replacing, whether in oral or in written, all agreements or understandings between the two parties in relation to the subject matter under this Contract. This Contract can only be amended by means of mutual agreement in a written form and executed by both parties hereto.
卖方Seller:
5





1


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/178cea1d3e1ec5da50e2524de518964bcf84d283.html

《(完整版)外贸合同模板.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式