(完整版)外贸合同模板
发布时间:2020-05-12 来源:文档文库
小
中
大
字号:
外贸合同 SALES CONTRACT
日期Date: 卖方Seller :
合同号Contract No.: 买方Buyer: 地址:
电话Tel: 传真Fax:
地址Address:
电话Tel: 传真Fax: Email:
联系人Contact Person: 联系人Contact Person:
最终用户:
本合同由买卖双方订立。根据本合同规定的条款,买方同意购买且卖方同意出售下述货物:
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the below-mentioned goods on the terms and conditions stipulated hereunder: 1 货物详情Particulars of the Goods
2
生产国别和制造厂商: SAY USD
货名及规格
Goods and Specifications 数量
Quantity
单价
Unite Price
总价
Total amount 贸易条款Delivery Terms 2.1 2.2 交付条件 Delivery Terms: CIF Beijing 在本合同中,描述双方权利义务的贸易术语如FCA,应按照位于巴黎的国际商会最新出版的《国际贸易术语解释通则》(“Incoterms”)解释。
For purposes of this Contract, trade terms (e.g., FCA used to describe the rights and obligations of the parties shall have the meanings assigned to them by the latest Incoterms published by the International Chamber of Commerce, Paris. 3 4
5 装运条款 Shipping Terms
付款条件 Payment
包装及标准Packing & Standards
3.1 3.2 3.3
交货时间Time of Delivery: 收到预付款后60个工作日内,并且在免税办理完成后 Within 60 working days after signing the contract and Tax-Free procedure completed.
装运口岸 Port of Shipment: MAIN AIRPORT 到货口岸 Port of Destination: AIRPORT 每批货物装运启航后,卖方即以传真通知买方合同、货名、数量、重量、总值、开航日期和目的口岸。
Immediately after the Goods have been shipped and departed, the Seller shall notify the Buyer by fax the contract number, name of Goods, quantity, weight, total value, Flight No., shipping date and the port of destination. 货物允许转运,但不可分批运输。
Trans-shipment is acceptable, but partial shipment is not allowed.
L/C 100%.90% will be paid at sight, 10% will be paid against final acceptance signed and sealed by buyer and End user.
100%信用证付款,90%即期信用证,10%根据最终用户签字盖章的验收报告付款
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合远洋运输的包装。由于货物包装不充分或不适当而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记,并刷有下列唛头:
1
6 Insurance 保险
7 检验与验收 Inspection & testing and Acceptance 8 质量保证
Warranty
唛头:
The packing of the Goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the Goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, number of package, gross weight, net weight, and the cautions such as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE”, “HANDLE WITH CARE” shall be stencilled on the surface of each package with fadeless marks, and the following shipping mark shall be stencilled: Shipping Mark:
合同下提供的货物在制造、购置、运输、存放及交货过程中的丢失或损坏,应该按照发票金额的110%投保一切险。
The Goods supplied under the Contract shall be insured with All Risks at 110% of the invoice value against loss or damage incidental to manufacture, acquisition, transportation, storage, and delivery. 7.1 发货前,卖方制造厂应对货物的符合合同标准进行检验,出具检验证明书或出厂合格证书。 Prior to shipment, the Seller manufacturer shall conduct inspection/test on the Goods’ conformity to the Contract Specifications, and issue an inspection certificate or conformity certificate. 7.2 货物交付后,买方应在十五(15天内对货物的数量、规格及表面状况进行开箱检验。买方应提前通 知卖方检验时间和地点,卖方有权委派代表参加检验。如果出现短缺、破损或错发等,买方应立即 通知卖方任何不符情况;如果出现短缺、破损或错发的,由卖方补足、替换或重发并承担相关的费 用。若在上述期限内买方未通知卖方任何不符情况,则视为所交付货物的数量、规格及表面状况均 符合双方约定。
Within fifteen (15 days after delivery of the Goods, the Buyer shall conduct an “open box” inspection of the Goods in respect of their quantity, specifications and apparent order and condition. The Buyer shall inform the Seller in advance and the Seller has the right to send