正在进行安全检测...
发布时间:2023-12-11 14:13:42 来源:文档文库
小
中
大
字号:
>>>>第33卷第4期2019年8月延边教育学院学报JournalofYanbianInstituteofEducationVol.33No.4Aug.2019英语翻译中笔译的难点及对策分析孙小(西南石油大学外语学院,四川成都610500)摘要:伴随着全球经济化和中国改革开放的快速发展,英语笔译翻译在国际经济交往当中的重要性不断显露。精确无误地输出内容成为翻译者必须掌握的技能,需要注意结合英语和汉语自身的特点和规律,以达到正确地翻译内容的目的。关键词:英语翻译;笔译;难点;对策中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-4564(2019)04-0075-03进国家和国家的经济发展。这对于提升我国的全球化策略很重要。二、英语笔译翻译存在的问题难点1.英语笔译翻译不连贯、缺乏语言衔接无论在中国或者外国的语言文化中,语言的连贯性以及上下文之间的衔接性通顺些很重要。然后在很多翻译者在英语笔译翻译的工作中,原搬原文材料,没有注重翻译文的连贯性、缺乏翻译文一、英语笔译翻译正确性的意义随着全球经济化的不断推进,我国对外经济交流活动越来越频繁,在国际竞争中也是迈入了一个新的时期。英语笔译翻译的主要作用是在当今国际社会当中,在采用书面形式沟通交流的过程中承担起较大的交流作用,比如:跨国公司之间的邮件来往等活动中,各个国家的所有政治、文化、经济、军事等活动的正式文书以及函件都是要通过英语笔译翻译先翻译成本国文字交由本国领导人审阅然后再进行相关的沟通交流这种方式来进行交流的。英语笔译翻译的实际价值是能够让各国之间的交流变得更为顺畅,促进活动来往。良好的英语笔译翻译能够在一定程度上去促收稿日期:2019—05—28承上启下的语句。导致译文整体结构混乱,上言不搭下语,严重影响译文的整体质量。2.缺乏必要的英语笔译翻译教育学习首先是缺乏高质量的英语笔译翻译教材,其次是英语笔译翻译的相关教学缺少整体性的计划安排,再次是缺少大量优秀合格的英语笔译翻译的教师,还有就是当前我国英语笔译翻译教学方法以及教学手段较为落后,没有充分运用现代化信息多媒体技术以及相关计算机技术。3.缺乏英语的词汇量对于英语笔译翻译来说,因为在英语的词汇>>>>作者简介:孙小(1993—研究方向:英语笔译。),女,山东德州人,随着我国全球建设的加快,我国与世界各个国家的交流逐步加深,英语作为国际主流沟通语言就显得很重要。英语笔译翻译广泛应用于各个国家交流的各个方面。想好做好英语笔译翻译,在学好基本的英语知识之外,还需要了解当地的本国文化、英语民众用法,充分地对行文逻辑和文化背景进行把控,提高自身素养,才能使英语笔译的质量得到提高。西南石油大学英语笔译专业2017级在读硕士,>>>>·75·
>>>>延边教育学院学报中有可能存在某个词语的多义或者偏义的情况出现,缺乏英语的词汇量按照某词的常见意义来翻译,就有可能导致原文意义的改变。英语作为一门语言学科,是要求听、说、读、写、译五项技能相辅相成的科学,这五个学习英语的要点中,尤其以“译”为最难。从中国目前对英语的使用情况实际出发,我国的英语教学在起步时间上相对较晚,又由于诸如文化、社会等因素影响,英语在长期以来处于较为尴尬的境地,在这样的环境共同作用下,英语学习者很难对英语形成系统稳定的学习过程。词汇量、短语、语法的学习虽然在常见的教材中可以很好地掌握,不过在实际的笔译操作中需要掌握的词汇是海量的,所以造成尽管将现有教材内容掌握,但仍然在笔译过程中困难重重的窘境。所以想要熟练掌握笔译,最先要克服的就是词汇量和语法的困难。丰富的词汇量可以让翻译者在翻译过程中,遇到意思相近的词汇或短语时,能够恰当将其区分。从语言学角度上来看,中文和英文有着一些相近之处,比如在汉语中对一个事物进行描述时,并非只有单单一个词可以进行表达,而英语同样存在这样的差异,例如:Talk、Chat两个词语均有交谈的意思包含在里面,但运用的场景和程度上却有巨大差异,Talk是严肃程度最高的词汇,却常用于非正式场合;Chat表示的是自由随意的交流,用于谈话场合。而在英语中还有其他词汇也有交谈的意思,这就需要翻译者努力拓展自身词汇量,以便在翻译的时候为适合的场景找到适当的词汇。由于笔译在我国的语言教学中起步晚,造成其实际地位不高,重要性经常被其他学科掩盖的缺点,翻译者在自己心中首先要形成对笔译的认知,同时要将英文学习的听、说、读、写、译结合起来学习,形成立体复合地学习习惯,从而拓展词汇量,提高笔译水平。三、英语翻译中笔译对策分析1.有针对性的施教第一是英语翻译教师可以制定一套较为完整的教学大纲,有计划的去进行教学;第二是要让·76·2019年课堂教学呈现出多样化,这样能够培养学生的英语翻译的创造能力;第三就是相关学者可以自己编写课本教材,要科学合理的安排英语笔译翻译的教学内容以及教学的课时分配;第四就是要让学生养成良好的阅读习惯,在学生课外追加一些英语笔译翻译内容的课外阅读任务,学生在阅读的同时还可以进行实践,这样就能够有效的提升英语笔译翻译的整体质量。第五就是可以强化英语笔译翻译教学的教师队伍的建设,从师资方面去提升英语笔译翻译的水平。第六就是院校要对英语笔译翻译教师做出定期的培训和进修,这样既能够提升教学对于英语笔译翻译知识的水平,还能够提升教师在实际课堂教学中的整体教学质量,从而实现促进学生学习的效率。2.注意原文的逻辑性笔译的翻译者水平要求较高,其主要体验在对逻辑性的要求上,科学、严谨、系统的翻译原则是正确、全面进行语义表达的要求。同样以专业性较强的论文为例:Many和Alotof均表示许多,但在科技论文中,常常会选用Many一词,因为这个词汇在符合其专业化的需求的同时,也使表意更加准确。由于思维方式的不同,造成翻译者逻辑性上的差异,这种差异在进行翻译的过程中常常表现为常识性的错误,所以翻译者在进行翻译之前,对整体内容的思考和对常识的注意必须多加把控,以避免一些不应该出现的错误。例如:Hetuggedheavyhandbaggagedownendlessairportcorridors.在这句话中,有些词汇对于实践经历较少的翻译者来说,会感觉无法找到合适的中文词汇来进行翻译,因而按照字面上的意思,将endless翻译为“无止境”,如果翻译者对机场设施有所了解,那么就会知道,在国际机场候机室到各跑道走廊皆为环状,而endless一词在这里对应的中文释义也正是“环状的。”如果按照字面意思进行翻译,会在逻辑上形成瑕疵,让人无法理解其真实含义。另一方面,每一篇文章所表达的内容都有其主旨思想,作者在表达过程中会力求将前后内容贯通,形成具有逻辑性、传递性、完整性的内容,所以在翻译过
>>>>第4期孙小:英语翻译中笔译的难点及对策分析程中,对前后内容的把控显得尤为重要,特别是保持原文在逻辑上的连续性的问题,需要翻译者在翻译过程中有所警觉。当翻译内容遇到表意不顺畅、前后矛盾的情况时,结合上下文,重新梳理内容逻辑,可以有效避免翻译错误。3.两种语言之间的差异性根据百度百科对于文化的解释:文化是相对于政治、经济而言的人类全部精神活动及其活动产品,中外的文化差异很明显。首先,翻译者一定要对两种语言之间的差异