《The Economist》新闻标题常用修辞及翻译方法试举

发布时间:2020-06-05 01:15:14   来源:文档文库   
字号:

《The Economist》新闻标题常用修辞及翻译方法试举

作者蒋丁然;

作者机构湖北大学外国语学院;

来源读书文摘

2014

000

010

页码P.56-57

页数2

中图分类H315.9

正文语种CHI

关键词新闻标题;修辞;翻译

摘要新闻标题"立片言而居要",是读者在尽可能短的时间内获取尽可能多的有用信息的语言媒介,在新闻报道中起着独特的作用。为了能够尽最大可能吸引读者,英语新闻标题中大量使用了修辞,以增强其可读性和新奇性。但同时也给翻译带来了巨大困难和挑战。由于缺乏系统的理论和方法指导,英语新闻标题的翻译难度比较大。因此,对于译者来讲,系统地总结和引导非常重要。本论文旨在通过结合来自不同学者的不同理论和方法,列举《The Economist》杂志新闻标题中常用的修辞手法,并对其进行了翻译。希望能够为译者翻译英语新闻标题提供一定的思路和启发,同时为读者理解编译新闻提供帮助和指导。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/12bf5f466e175f0e7cd184254b35eefdc8d315db.html

《《The Economist》新闻标题常用修辞及翻译方法试举.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式