送杜少府之任蜀州英汉翻译

发布时间:2020-07-29 17:52:18   来源:文档文库   
字号:

《送杜少府之任蜀州》 王勃

城阙辅三秦,风烟望五津。

与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻。

无为在岐路,儿女共沾巾。

【译文】



巍巍长安,雄踞三秦之地;

渺渺四川,却在迢迢远方。

你我命运何等相仿,奔波仕途,远离家乡。

只要有知心朋友,四海之内不觉遥远。

即便在天涯海角,感觉就像近邻一样。

岔道分手,实在不用儿女情长,泪洒衣裳。

英语翻译版本一:

送杜少府之任蜀州 Seeing off a Friend

王勃【唐】 By Wang Bo

城阙辅三秦 ,风烟望五津。

The Capital is protected by the three Qin districts.

Through the mist we look into the distance at the five ferry crossings.

与君离别意,同是宦游人。

With great affection we will have to bid farewell,

We are both officials far away from our hometown.

海内存知已,天涯若比邻。

Because of our great friendship,

Long distance can’t separate us.

无为在歧路,儿女共沾巾。

When we part at the fork of the road,

We mustn’t weep like little kids.





英语翻译版本二:



Bidding Deputy Magistrate Du Farewell

Wang Bo



The capital and palace are guarded by the land of three Qin kingdoms,

In the distance the Five Ferries are screened by wind and mist.

Now comes the time for us to bid farewell to each other,

And we will both be officials away from home on duty.

So long as we remain bosom friends in our heart of hearts,

We'll still feel like neighbours despite the distance apart.

So don't let us shed silly tears like youngsters

At that last moment when we both wave goodbye.

《送杜少府之任蜀州》是唐代诗人王勃的作品。

此诗意在慰勉友人勿在离别之时悲哀。

首联描画出送别地与友人出发地的形势和风貌,隐含送别的情意,严整对仗;

颔联为宽慰之辞,点明离别的必然性,以散调相承,以实转虚,文情跌宕;

颈联奇峰突起,高度地概括了友情深厚,江山难阻的情景,使友情升华到一种更高的美学境界;

尾联点出的主题,而且继续劝勉、叮咛朋友,也是自己情怀的吐露。

此诗开合顿挫,气脉流通,意境旷达,堪称送别诗中的不世经典,全诗仅仅四十个字,却纵横捭阖,变化无穷,仿佛在一张小小的画幅上,包容着无数的丘壑,有看不尽的风光,至今广泛流传。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/0c41720403f69e3143323968011ca300a6c3f6ed.html

《送杜少府之任蜀州英汉翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式