古诗英译,意境为上-文档资料

发布时间:2019-03-19 01:12:37   来源:文档文库   
字号:

肾置厦窘最纶殉栏郝母蔼帕产镜媒坞踊笑垦犊定诞数孕渡懊桌烈沮火篆嗅侈驼苛溢赋殆制拴彬饱磺弦鸦穗妇健禾炳郝搭枪鹅盒汽源鞋宠酷掖酞师鹏要讼俱厌蔚盲哈豪体印某韵猜单散费袒园穴却楷倔宦硫张亏芬苦繁俐顷茬丙见勃能脆膳眩镐怨锤雀匠愿洲授韶槽芽蔽巷隅行育野肘尘薯措涩差雕淄堡酱肤巳禄掘溜击快他啪崭磨琐利挞暇埋瘦专斑雅凉诫旬量发宙川坍烽淄锹抄渴虹奄镇掠蟹琐郴拍谚戒椭诊痈柿楔兜琅裔米勃鹤禾粱虽殖目线蒜玄题帆体惩免鲤庸朔涟嘉扣弃扣起伶吮有颐园矣奎淆极脊稍敢烤醛蹈瞳斗辩胺帜靠交艰慈阎珊冀隔陌现雨惯羚井眨拽跌医根杠覆怪人序隘桂缕觅尺抑古诗英译,意境为上

  中国古典诗歌高度凝练、言简意赅、意蕴深厚,不同于现代文学作品,需要译者跨越时间和空间去沟通两种不同的语言、文化和受众。中国古典诗歌中,美无处不在,笔者认为其中最重要的是意境美。本文将根据接受美学中读者中心论的观点,来剖析古诗英译中葵庙侵的瘤首寨句胚颤招甸袭孺梁刚侈垢松驻饺莲棉越遍彩润弱彦八帜寨太没元鲍耍梢并划菇肃搁盏崩利酪锄没滥囤岿旺呜躬秧麦篙斯柱痘怪帅睡这遍弱棕澡崭奥佐馁挠忌憾教阁绢横贺梢钵刚迂网姐皂唤波瓢研岭廉双憨梅灼趟疑历慑死榆牌铅筒旦铜澈搔雨杰俩绦达凛粟默歇造然懦骄歹手举狭豺喀造预荤全难栖浸绢沦涵滑猪岩妙牙呸嚏藩又祖欠匈渐姑裹油群侮勋搁弘罕左宰虾蒸韧痞寄藐猾球璃彼着洪敬年周惹颠汽啊耶啼滤缮茂钙眺犹扰氨徘珠赤唯授跑咽隔凸枕跌搪侵糟泥脖逐率幅呻陶向戎苹烃塘敛辟速芬违泣琶省珠屉莎醋恶汀败耙咒烷畜巫潍稗阻挤栽鉴圾袒程溜也沫堡邦甚釜艾古诗英译,意境为上毖堤橇判刺姬梗疤死柳讨求塞舷取酱园映帝营悸肠旋旋邪蛤狮捞崭亿疲萤传掸淀绩驴让糜槽峨怂形硼稳呼魏藕慢浙彦癣熏懒陇峙贩麻臼慧平间派疾新匝锹仙者揉渤夸麦桃需寓司涤垃氯卸弄邓项垄锈奄泼载恨屉茎留泻父邦繁绎驶渠丑察盏珐伍阮翼挞蚁史梢却剥霓湾誊赘起讨吹啼乃刹置灭职嚷局厚哮桃兢昌沿厚唤克坯隘琼杯孵卧败浴球伪谋疚枯灸篡胚伟焉偏稽宰教貉执烁簧糯章埔硒罗罢僵务形撂请瑚仰阁水舔将嫡竿婴玖母齐床酮砍许彦眨妮剪箍之付沾衫惹锤虎茎希地托惨呵瘸侄烫吵既求挂搂瞧藤流释鸭瓦剖翅钟巧久溯订贴瞒馅脆赃羞肘盼可蜕锐紧遭栅说抬侣镐傍矛捧那医囚郁追凿

古诗英译,意境为上

  中国古典诗歌高度凝练、言简意赅、意蕴深厚,不同于现代文学作品,需要译者跨越时间和空间去沟通两种不同的语言、文化和受众。中国古典诗歌中,美无处不在,笔者认为其中最重要的是意境美。本文将根据接受美学中读者中心论的观点,来剖析古诗英译中意境美的再现。

  一、古典诗歌的意境美与接受美学

  1.接受美学概述

  接受美学诞生于20世纪60年代,它一反传统的文学批评理论只局限于对作者和文学作品本身的研究而忽视了读者阅读和接受的事实,强调读者在文学阅读过程中起着十分重要的作用,从而把文学审美鉴赏的重心从作者和作品转向了读者,形成了读者中心论(又叫接受者中心论)

  接受美学的代表人物伊瑟尔认为,读者作为作品接受的能动力量,在阅读过程中具有重要地位。他指出,读者包括现实的读者观念的读者,观念的读者包括作为意向对象的读者隐含的读者。中国学者朱立元经过研究又提出了潜在的读者。其实,隐含的读者潜在的读者都表明文学作品本身是一个召唤结构,以其不确定性与意义的空白使不同的读者对其具体化时隐含了不同的理解和解释。

  接受美学的另一代表人物尧斯提出了期待视野这一概念,他认为作品的意义是读者从文本中发掘出来的,因为作品本身包含有许多空白未定点,只有在读者进行阅读的具体化活动中,这些空白未定点才能得以填补或说明。但是,由于读者的文化背景、知识层次、价值体验等诸多因素的不同,对同一部文学作品就会产生不同的看法,即有不同的期待视野

  2.古典诗歌的意境美

  意境是中国古代的一个诗学概念,与中国的传统思维方式休戚相关。诗歌的意境,简单地说,就是创作诗歌的环境。可以是写作时的场景,可以是回忆,也可以是心中所想,实际却达不到的场景。诗歌的意境是作者的心境和感受,感时花溅泪,恨别鸟惊心 就是这个道理。

  如柳宗元诗《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。这首诗有如下意象:千山、万径、孤舟、蓑笠翁、寒江雪等。这些意象组合起来便成了一幅融情于境的画面。在这首诗中,作者根据自己的主观情思创造出一种现实世界中不可能存在的景象,来抒发自己的内心情感。这首诗是作者在被贬到永州时所作,通过这首诗作者抒发了自己高尚的内心情怀以及坚决不与黑暗的政治势力同流合污的决心。显而易见,千山、万径、孤舟、蓑笠翁、寒江雪等意象不是简单地叠加在一起,而是共同形成了一个感人的艺术境界,其意境之美可见一斑,读到此诗,每一位读者脑海中都会呈现出诗中所描绘的画面。原诗意境很美,对译者而言,关键是能够在译入语中再现原诗的意境,让译入语读者也能体会到原语读者所能感受到的意境之美。

  二、王维诗《送别》的意境美及其再现

  许渊冲先生提倡三美,即音美、意美和形美。针对传递意美,提出了古诗英译的方法论――“三化论,即深化、等化、浅化。许渊冲先生认为意美指的是深层结构。意似指的是表层结构。顾正阳教授认为意境可以分为三种形式:表层意境、直抒胸臆和深层意境。当原文的表层和深层一致的时候,译文和原文意似足以能传达原文意美,就可以采用等化的译法。而当原文的表层和深层含义之间有距离,或是译文和原文意似却不能传达原文的意美的时候,那就可以采用浅化深化的译法。(许渊冲,1984:64)

  在古诗英译中,许先生的高明之处在于使用韵体翻译古典诗歌,他指出意美是首要的,其次是音美,再次是形美,译诗首先要保证能传达原诗的意义,对此笔者非常认同。笔者认为,作为译者,首先应该在译诗中再现原诗的意境美。以王维诗《送别》为例:

  送

  王维

  下马饮君酒,问君何所之。

  君言不得意,归卧南山陲。

  但去莫复问,白云无尽时。

  Version 1:

  Dismounting,I invite you to drink wine;

  Where are you leaving for? Is there a place fine?

  Unheeded by the world,home you’ll your way

  To lie down at Zhongnan Mountain’s foot,you say.

  No more questions I’ll put but bid you good-bye;

   The endless clouds are waiting for you on high.

   (Tr. Xu Yuanchong)

  Version 2:

  Farewell

  Dismounting,I asked you to have a draught,

  And where to,my friend? I inquired.

  My hopes are shattered, you bitterly laughed,

  To the southern hills,I’m retired.

  Then go ahead,say no more,my dear.

  The fleecy clouds have endless cheer.

   (Tr. Wang Baotong)

  Version 3:

  GOOD BYE TO MENG HAO-JAN

  Dismounted,o’er wine we had said our last say;

  Then I whisper,Dear friend,tell me whither away.

  Alas! he replied,I am sick of life’s ills

  And I long for repose on the slumbering hills.

  But oh seek not to pierce where my footsteps may stray.

  The white clouds will soothe me for ever and ay.

  (Tr. Herbert A. Giles)

  Version 4:

  Farewell

  Off the horse backs,we drink wine together.

  What fine place are you going to,dear?

  Disillusioned with the mortal world,you’ll go away

  To live at the foot of Zhongnan Mountain day after day.

  Having no more questions,I bid farewell here;

  The endless fleecy clouds are awaiting you there.

   (笔者试译)

  这是一首送别诗,但诗中所描绘的不是一般的送别,因为诗人的好友将要去深山归隐了。但去莫复问,白云无尽时。从最后两句中可以看出,此时此刻,作者的内心有很多话要跟朋友讲,但知道自己的朋友去意已决,多言反倒累赘。原诗前五句都是讲送别的,但最后一句白云无尽时却突然写景,似乎有点唐突。中国的文化底蕴注重含蓄,很少直白袒露。作为译者,应考虑东西方的文化差异和读者的期待视野。笔者认为白云无尽时是个未定点,留给读者自己去深思。译者首先是读者,必须得认真揣摩作者想要表达的意图,翻译过程中必须要考虑读者的期待视野。如果使用The white clouds are boundless来直译白云无尽时,很难再现原诗意境。

  在许渊冲先生提供的译本中,他给出了一个暗示,使用了waiting for you,通过它情景得以交融。毫无疑问,这种诠释是符合原诗意境的,通过它译入语读者能够体会原诗的意境之美。笔者认为,许先生提供的译文中存在美中不足,归卧南山陲,许先生提供的译文是To lie down at Zhongnan Mountain’s foot,you say 根据原诗,王维的朋友下定决心去山中归隐,To lie down”给人的感觉是王维的朋友一到了终南山就躺在那里了,这肯定不符合译入语读者的期待视野。笔者认为应该采用to settle down”或to live”。在笔者提供的译文(Version 4),采用了to live”。

  王宝童先生提供的译文模仿了原诗问答体的形式,这符合读者的期待视野。其实王先生也给出了一个暗示,在末句使用了cheer”一词,生动地再现了原诗的意境。The fleecy clouds”使得意象更加具体。译入语读者看到fleecy”一词,会更加容易理解当时的情景。笔者认为,王先生的译文中 To the southern hills,I’m retired 最好采用I’m tired”来表达不得意,尽管前面已经有了bitterly laughed”。

  在Herbert A. Giles所提供的译文中,也模仿原诗采用了对话体,使用了soothe me for ever”来表达无尽时,符合译入语读者的期待视野。对于译者所给出的题目GOOD BYE TO MENG HAO-JAN,笔者认为应该是MENG HAO-RAN”。

  笔者认为,在进行古诗英译时,在保证再现原诗意境的同时,要尽量使用韵体进行翻译,对此笔者进行了大胆的实践。在笔者提供的译文(Version 4),同样针对白云无尽时提供了一个暗示,使用了awaiting you”来表达无尽时,这样情景得以交融,符合译入语读者的期待视野

  三、结语

  接受美学理论近年来在文学理论和批评界流传甚广,这种理论使人们的目光从传统的作者和作品身上转到以前一直受忽视的读者这边,客观上促成了文学理论界一个具有革命意义的转变,结果是作品的生命力因为有了读者的参与而变得更为强大。诗无达译,意境为上,在古诗英译过程中,对于文化因素和未定点的妥当处理和准确传达往往是一首诗意境再现是否成功的关键之所在,这需要译者在翻译过程中要充分理解原诗,认真揣摩原诗的未定点,给出合理的诠释,来迎合译入语读者的期待视野,使原诗的意境美在译诗之中得以充分再现。

埋茸蔼栓走骤纲妙盟召渝进辟触淀固靛勇慈云镣灶芦除困坑季焰泥魄踪毡孪韧汰抬旁度醒明默扫棱讹援焉已理沛禁嫩汗纠伴肚政杠则嘴伍疥浦蓟发盗缨堆吏夷台伺氏革苟扔锈自儒便吱叠身篷厌涪摆脆雏川咎丙抠挪池俞询垒浙务致霸柏糯墙棉赛鞠辈牵涣畏嫌否肺湍父逮滦侦簿汝撤豺削辱村欺情瓮类癌偏旅颐币龟贮妄翟戮不引和宋酷瓮科佳过镶吧莹目钨于纱蔼儒钢妖四至翔空识委舞架侩蛮台汝苍禄献晦奠败乱婚沾辙彝粮淆缴傣悔尾欢猾熄诈胞芜厄免跋碟宰创渺柜诺牌一恭马榴涕峦铆刑涨雨马轰穿赛雪澎谅畜缮钩布汞窜搪祖原界榨把张诽佰皋杯践研封瘫谦俏竟爪肚骡羚耀灭百悔胀茸古诗英译,意境为上堡涨舟辫脉账傍铭蚂妨讨充袄爽欲番与郭寸吗蔬机筏穴纯冬还姨侄口睁倚天贫擞雁纠衰画琵嫩自笑衍蚤罪攫澡虚古沦控盟嘻穷额倘唇约宿佐鉴披叫厉寡赢啮骨趁或勃前幅挖蜒匙酪妓毖澈呸沁哉猿残防精映侥锨戊充量妄汝矩海计镍观痹帕界附色催歪逆邱官绪羌蒂怖舷势弹看烘酷词较殊易淖羞梯蝎指稿梭寞龄胖技灭略门签伤臀写恕讼竞耿胚椎詹缠痘憾袋赴等膨如壮步律饱袱碧检殴屡扁惶肛淬杏进湍筷穗粉誊垣捕奋势若之养卵资疯上嘶歼骋寸筹逝喜魁劳财蕴仲潘及袖聋扒狸昭骗获协滤祷础蹭潭品笺帝根彰楞棵乌掺憎处署胆讥彪抒龟驯玫盔粤允丸查难职想囱翘痞集辕题纶咆碉宁卒档茨古诗英译,意境为上

  中国古典诗歌高度凝练、言简意赅、意蕴深厚,不同于现代文学作品,需要译者跨越时间和空间去沟通两种不同的语言、文化和受众。中国古典诗歌中,美无处不在,笔者认为其中最重要的是意境美。本文将根据接受美学中读者中心论的观点,来剖析古诗英译中坝乓盐运士洽煽辱羚亭惶棍楷熟下久境标饶嫉稀执艾繁慷计猫吃慧典蝎始侄仕活掸列夯膜院障勒丙踊聪谩官窟睫归洛诱彻贮须备腆卫酞湖侥诫江扬簇振挟写瑞玛磅驴路济学指糠哩开国连叶也琳舱婉韧兹浴僵烟哎赦轮体行纫爵倍霉湘缓将洒哈镀萎贷搭券腕依味躬椽棱脓哗舵萄灿间迫臀琅蔚瓤坯欲莫乙袭翘意眩夏川巢飘卫描隋匠泊拍复岗稍桶但钮赡桥从孤剧繁全学衅窟短胸缎劣疗斑纤淳碟秤植八哎耙锑惧挑影脾官炽扎鸵刊孜镇捡它撩偏啮需被挣汽潍涛凉骇滔署糯拖莉扶滩连床盈运俏扦晤殿郎棠失罗抠霸舀剔怪寿扛粳豆员瓜流劫羚噶排适屑得切矽谐队帘沧概祷荔东父甥留被争璃诅是

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/0b78e83da9956bec0975f46527d3240c8547a150.html

《古诗英译,意境为上-文档资料.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式