英语教材中的翻译腔

发布时间:2011-01-28 11:46:23   来源:文档文库   
字号:
一、翻译腔的定义翻译腔(translationese)也称翻译体,是译者在翻译活动中应尽量避免的一个问题。陆谷孙主编的《英汉大词典》中将translationese定义为“表达不流畅、不地道的翻译文体,诘屈聱牙的翻译语言”。一般意义上的翻译活动都涉及到两个文本:原文和译文,译者在翻译活动中,首先要吃透原文,然后用地道的汉语把原文译出来。但是,翻译跟创作最大的不同就在于译者不能像作家那样自由地发挥自己的语言能力,原文自始至终都束缚着译者。“原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者使去自由,听其摆布,受其诱惑。做翻译的要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。”(思果2001a:6-7)要想避免“翻译腔”,译者必须字斟句酌,冥思苦想。“公式化的翻译体,如果不能及时改善,迟早总会危及抵抗力薄弱的所有‘作家’。喧宾夺主之势万一形成,中国文学的前途就不堪闻问了。”(余光中2002:43)笔者留意到“翻译腔”不仅仅出现在翻译文本之中,即便在翻译教材中也不时能发现一些带有翻译腔的例句。翻译教材的目的在于培养翻译人才,例句应几经筛选,出现有“翻译腔”的例句,其负面影响不容忽视。此外,笔者还发现中学英语课本最后都有一个注释部分,列出了课文中出现的难句或语言点,每一个难句后都跟着相应的汉语翻译,基本上都是按照原句模式逐字照译的,明显带有英语原文的痕迹。编者或许是刻意为之,旨在帮助学生更好地理解这些句子。但笔者认为,如果让学生长期接触这样明显带有“翻译腔”的汉语是很危险的,渐渐地他们便习以为常,最后他们有可能在翻译练习或者日常语言中模仿,慢慢地这种“欧化”的语言变成了孩子们自己的语言。二、英语教材中“翻译腔”的表现形式“翻译腔”有各种表现形式,主要包括用词和句式两方面,在分析了英语教材中带有“翻译腔”的例句之后,本文归纳出了三种常见表现形式。(一)当当不绝余光中早在二十世纪六十年代末已经发现:“公式化的译文体中,千篇一律,在近似反射作用的情形下,总是用‘当……的时候’一代就上去了。”“公式化的翻译体,既然见when就‘当’,五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了。”(余光中2002:38-9)如:Butaboutthreedecadesago,thecoursebecamesomethingofastepchildwhenbilingualeducationbecamethepreferredmethodofteachingforeignstudents.然而大约30年前,当人们更喜欢采用双语方式教授外国学生时,该课程便遭到了几分冷遇。(华先发邵毅2004:53)Thehen-peckedmanwasontenterhookswhenhiswifescoldedherwayintotheroom.当妻子骂骂咧咧闯到房间来时,这个得了“气管炎”的男人便有些手足无措。(冯庆华2002:33)Whenyoulookaroundatbuildings,streets,squaresandparks,youwillfindthemdesigned,plannedandbuiltindifferentstyles.当你环顾周围的建筑、街道、广场和公园时,你会发现它们是用不同的风格设计、规划和建造起来的。(全日制普通高级中学教科书英语第二册上:155)(二)定语冗长英汉句子结构最主要区别在于英语重形合;汉语重意合。“形合”语言主要靠语言本身语法手段,“意合”语言则要靠句子内部逻辑联系。因此,英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快。英语句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠;一树荔枝。而汉语好比一根竹子,一盘竹子,一江波涛。(陈定安1998:5)英语语篇中长句屡见不鲜,而汉语语篇中却多用流水句。翻译过程中出现的长句,究其原因,大多因为译者没有充分考虑英汉语之间的差异,盲目保留了原文中的长定语,从而导致“的的不已”现象。英文中“长的句子,整句就是一条链子,由许多环连接起来的。而中文却像一块一块的糕饼,零零碎碎放在一堆。译者如果不明白这个主要的分别,译起英文来,可能句子太长,念不断,因此译不好。”(思果2001a:23)Sheratherlikedtoembroidersilklambrequins,asafeatofwomanlyprowess,butherdarningofFather’ssockswasanimpatientandnot-too-skillfulperformance.她宁愿绣绣绸缎桌布,显显她的本领,至于替父亲补袜,那是她既不耐烦也做得不挺好的工作。(华先发邵毅2004:46)TheyrejoicedamidsttheflamesoftheburningcapitalinthedeathoftheAmericanPresidentasasuresignthatAlmightywouldnowrescuetheThirdReichattheeleventhhourfromimpendingcatastrophe.他们在首都的熊熊大火中为美国总统的死亡而兴高采烈,认为这是上帝终于在最后的刹那间把第三帝国从迫在眉睫的灾难中拯救出来的千真万确的迹象。(冯庆华2002:117)(三)代词频出代词使用频率高低是英汉语之间的一大差异。英语中代词出现的频率比汉语要高许多,一方面满足语法的需要,英语中很多时候句中某个位置如果缺了代词,就有可能成为病句。另一方面,代词还可起衔接作用,把几个句子联结成语篇。但是汉语代词通常都能省则省。因此,绝大多数英语代词往往在译文中可以消失得无影无踪。如:英语教材中的翻译腔江西农业大学外语系吴伟萍湖北师范学院外语系万丽41

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/0afd83f79e3143323968938b.html

《英语教材中的翻译腔.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式