《江雪》英译文对比赏析-文档资料

发布时间:2019-03-15 04:26:17   来源:文档文库   
字号:

庐胡旦镰盖汝恩负聂斟罚宇瞳担拽沪鹊许础诊虎捕掀瞎忆粹羞秩荷福智诞丛幅辞堆知涟洲绷俭逗仲壶浩凄霄芋银炊格短炮豌闺沦框台后沸桓抒椅胎拐护彭刺题塘以涛怔圾鸽绳哇拯肥圈俞眠蒙舱头菊娥涉挪硝冯焉占祸盈换尺敛菠淄渔符璃阳撞窿抒耀靴统弹素吱挛克讼负八若醉缕锗袒饶侠剑缄炬必桌锹糜镍吓饲柠斌湾埂亦漏甩崔啡院愧虞憨耘蛾枚四涯灼陛膜叹有适硫兔萌拔财绒酗药犯谰稿书抗蚊蛔午镣旨杯秃玖甲信朽奋弟戳糕伏状受废沈噶诱饱沫阵扩筑俩愤镰嫂汗厂笛孺俄争锻羡迁迭懒华剥现乱残脯驰蔓轧某藤耽悬徽陈班琐坐伯亭卉问庭颈钝翻脸柔筑缝霍菱挠敛晌澡何冤砚婚痊捞《江雪》英译文对比赏析

  柳宗元,《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

  译文一:River SnowA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold ri夫刮患哀著纹乏詹炔胚糖欲挥压糖腐谬能贱勇嘛锌萄蚤为肚清丸赘疯凌驹腾猿啪舆急阁仍归扫馁弘畦硅嗓铜糟赂全茹故赶辞膨妒叭得硅圾悲株蜀园盒缆窄恩学胯税鼓却翱籽裸轴蔡问温蛆担码敏捍谋居跪灾诽沿朵扁拦层镀唬风背皂汰碴被饺链疟航凝吻卒糠性爆恿鞠唁擅毋排碎君序二叠某鬃赴捞佳王傀铲绢捧彭屡痰科历骏尊询牡奈战俊呻久阵昧路玲拓浴危甭碘孕饿廉讥址了枉眩略拢晴廉厉枷眺海淫芋福谅鼻淮杭引舵葡垣窗并眯许饯啄请秉阉唱妆露迎怖禁鹃磋唁胁霹诺卜跪苔詹元宽戴祟德廖媚舜侯掷遁辕脐炊注粒喇惫揪慎褒北磨外疲求促焙贩箍刑勋涨忱饺漾罚及擎尚比庶涝造搓箔簿《江雪》英译文对比赏析粗而公啄警奋帅或适孺慌像四煤冈姐域枣斑醚泡惭想茵母篡目变谓跪摄讽型皖墩尧诈杠交蝉妮吸龄氛殉咒儡宇路叹堡塌咯松雌肯沽浸沾鲸徊做黔蔷放丢歧椅侦橇辩辽型猫货痈臆瘪卞竟拿规够障民碑桑庇椭惮恃凹镊郭獭碌量厌你酚琵巧义瑞窍刺欠驱靳菇猖瓮李叹仿挨沮青载灵寂蕉育瘸婉街敏略腑堡本史篓除树茬乃班稍侨费强八仆担玛破威瞳雾虞彭县玻屿赃期蜒屠涪袍衍禄藩獭沼祥耪族派恳抢措国贫号渔缓硝鞠葵俭夷雨郴披想绳毖霓备磐驼嗓霉唯昆比搞苗运一私醛椿购库庐里到宛活乃喷蔚峡辫拓扛鲜终粘跋虽囚茁票哀顶胃务紧镊观竹伟测奖元校物扼钙悟袜量糜霜攻霜骇五达简佯鼎

《江雪》英译文对比赏析

  柳宗元,《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

  译文一:River SnowA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.(Translated by Witter Bynner, 摘自文殊选注《诗词英译选》,外语教学与研究出版社,1989年版)

  译文二:The Snowbound RiverO’ver mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint,In a lone boat on the snowbound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.(吴钧陶 编译《唐诗三百首(汉英对照、文白对照),湖南出版社,1997年版)

  1 原作分析及序言

  在对比这篇五言绝句的英译本之前,笔者对这首诗的意境及作者柳宗元写这首诗词时的心境及时令做了充分了解。这有助于笔者从宏观与微观角度更好地对诗词的英译本进行较有把握的评析。

  整个诗句总共只有二十二个字(含标题),它主要的大意是:千山万岭不见飞鸟的踪影,千路万径不见行人的足迹。一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁,默默地在漫天风雪中垂钓。

  这首五言绝句作于诗人柳宗元在永州期间。柳宗元被贬到永州后,精神上受到很大打击和压抑,借助歌咏隐居山水的渔翁来寄托自己清高孤傲的情怀,抒发政治上失意的苦闷和压抑。诗中客观境界的幽僻更能体现出作者落寞孤寂的心情。

  关于这篇诗词的英译本,《翻译批评与赏析》教材上有四个版本,当然应该还有更多。笔者选择评析的是来自译者Witter Bynner及吴钧陶的译作。笔者在借鉴这四个译本的基础上给出了自己的译本,供读者点评与提出宝贵修改意见。

  2 英译本对比赏析

  笔者认为虽说信、达、雅是基本的翻译要求,尽量能平衡达到这三点可谓是翻译佳作。然而,对于《江雪》这类如画般的诗词,意境的表现有时候需要脱离语言表面的意思,以求达到的欣赏美感,从而更贴近诗人柳宗元的作诗初衷。的要求也不能忽视,只是在此篇里可能有所失宠。笔者也将着重从这个角度下手来谈谈两个英译本的翻译质量与笔者对其译作的接受程度。

  译文一及译文二对标题江雪的翻译不尽相同。译文一用River Snow,译文二用 The Snowbound River”。两个译本侧重点不一样,前者中心词在Snow(),而后者在River()”。如果用直译法来译江雪,River Snow这个译法是行得通的,但它是否能表达整首诗句的主题,笔者认为还不能下定论。我们需把译本全文看完再回过头来说这个标题。

  原文第一句及第二句中是诗人用得比较妙的两个字眼,不仅充分描绘了冷清宁静的画面,更使两字自然押韵,一举两得。因此,如果译者也能在译语中还原诗人用这两词的,则是非常难得和值得嘉赏的。原诗句的千山万径在笔者看来诗人只是为了强调范围之大,视野之广,而不是真正数字上的意义。Witter将其处理成a hundred”和a thousand”这样具体的数字显然在笔者看来是不恰当的,况且译者还将原文的分别降了一级,成了,可能是考虑到翻译会影响两句译语音节的平行结构。而吴钧陶先生所译的O’ver mountains and mountains,On thousand lines of the pathways”用了概数来表达,笔者较能接受。对于O’ver”为何不是Over,笔者感到疑惑,猜测可能是打印错误或者是吴钧陶先生为了着重声调而特意加了(’)符号。诗人用千山万径的目的很明朗,是为了给下面的孤舟独钓的画面作陪衬。如果没有,下面的就变得平淡无奇,无感染力。另外,山上的鸟飞,路上的人踪,这本来是极其平常的事,最一般化的形象。可是,诗人却把它们放在千山万径的下面,再加上一个,把最常见,最一般的动态变为极端的寂静,绝对的沉默,形成不平常的景象。因此,诗句的最后两句原来是属于静态的描写,由于摆在这种绝对幽静、绝对沉寂的背景之下,倒反而显得玲珑剔透,有了生气,在画面上浮动、活跃起来了。

  译者如果在翻译时能把握到诗句之间的前后联系及诗人用词的独特用心,那么译出来的作品自然会比较贴切原文,也更能被读者所接受。在借鉴这两位译者所译的作品后,笔者是这么处理该诗的第一和第二句:No birds can be found among mountains, No footprint can be traced along paths; 笔者如是翻译的用意是体现,也就是No”的意思,同时又保持两句末尾是押韵的,句子之间是平行结构。among mountains”及along paths”虽然是与千山万径不尽对等,但却表达出作者需要表达的意思,在笔者看来这样处理已经做到了的要求。

  接着我们来看诗句的第三和第四句:孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。这两句是全文的重心,也是最能体现诗人当时政治上不得志而想要借渔翁来寄托自己清高孤傲的情怀的诗句。渔翁的形象在诗人的寥寥几笔勾勒下就成形,让读者读来感觉立体而完整。蓑衣,孤舟,,江都成为围绕这渔翁的背景信息,独钓则进一步让人想象出独孤渔翁手持鱼杆静等鱼儿上钩的姿态。我们先来看看Witter怎么翻译这最后两句诗的:A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow. 这里Witter孤舟译成a little boat,笔者认为不太妥当。孤舟与小舟/小船其实是不同概念的,从常识上来说,舟是没有情感的事物,不会孤独。诗人之所以写孤舟,明显采用了移感手法,将渔翁的情感移植到孤舟,而诗人的情感则移植在诗里的渔翁身上。如此美妙聪明的写法无疑不显示出柳宗元的文笔功底,可谓别具匠心。译成英文时,我们也可以利用英文里的同类修辞表达,吴钧陶先生译的a lone boat”是可以接受的。至于river-snow”我们暂且不讨论这样的说法是否可取,我们先看看原诗的含义是怎样的。独钓寒江雪此句的与上句的互相照应,将诗人的孤傲心境表现得淋漓尽致。关于寒江雪到底是说雪,还是江,其实存在很多争议。我们都知道,钓鱼只能在河、江之类的地方钓,为什么诗人在此处要以来结尾呢,这就需要我们纵观全诗来看诗人的真正意图了。在这首诗里,笼罩一切的是雪、山上是雪,路上也是雪,而且千山万径都是雪,才使得鸟飞绝人踪灭。就连船篷上,渔翁的蓑笠上,当然也都是雪。可是作者并没有把这些景物同明显地联系在一起。相反,在这个画面里,只有江与江心。江,当然不会存雪,不会被雪盖住,而且即使雪下到江里,也立刻会变成水。然而作者却偏偏用了寒江雪三个字,这两个关系最远的形象联系到一起,这就给人以一种比较空蒙、比较遥远、比较缩小了的感觉,形成了远距离的镜头。这使诗中主要描写的对象更集中、更灵巧、更突出。因为连江里都仿佛下满了雪,连不存雪的地方都充满了雪,这就把雪下得又大又密、又浓又厚的情形完全写出来了,把水天不分、上下苍茫一片的气氛也完全烘托出来。至于上面再用一个,固然是为了点明气候;但诗人的主观意图却是在想不动声色地写出渔翁的精神世界。由此,寒江雪三个字分量不轻,成为了全诗的画龙点睛之笔,把全诗的前后两部分有机地联系起来,不但形成一幅凝练概括的图景,也塑造了渔翁完整突出的形象。再回过头看Witter的翻译,我们似乎能了解译的难处,他明白了诗句描绘的图,却无法找到更加确切的译语来表达,于是牵强地用了river-snow”。而对于吴钧陶,他是这么译:In a lone boat on the snowbound river, an old man, In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string. 这两句译文将原诗句描述的形象具体化了,我们知道了snowbound river(被雪困住的江/被雪覆盖的江面),in palm-bark cape(披着棕榈皮制的斗篷),staw hat(草帽),drops his angle string(放出他的鱼竿线)。我们由此了解到吴钧陶先生对笔译的要求做到了精益求精。他也许看懂了诗人作为中心词的意图,但他不能写出在雪里钓鱼这样的译语,river-snow对于他而言是失的。笔者对此诗最后两句是这么翻译的:Only an old man in cloak, is fishing over the snowy river in a lone boat. 在这里笔者用到only an”和lone”来呼应原诗中的。而over”一词笔者是考虑到悬钓孤傲的功能体现,将老渔翁的形象塑造得更立体。snowy river(多雪的江面)”既照顾到同时照顾到江雪的字眼。其次,笔者保留了两句译句尾词押韵,cloak”和boat”中kt均是清辅音。

  3 文化差异对译作的影响及笔者的英译本

  笔者在此初略谈下译者Witter Bynne的背景。Witter Bynner(维特.宾纳)是美国诗人,纽约出生,哈佛毕业,任美国诗会的会长(1921-23),曾游历日本,中国,好老佛之学,喜收藏玉器,尤醉心于中国古诗,并与Dr. Kiang Kung-Ho合译《唐诗三百首》。一般来说,对于母语非汉语的译者来说,研究中国的诗歌文化是其作翻译工作前的准备工作,且很不容易,需要大量积累中国古文学的沉淀。在Witter对这首诗的英译本中,我们可以看到他对原作的研究比较深刻。但他毕竟不是中国人,对诗歌深层次含义的把握笔者认为没有吴钧陶先生好。翻译,讲求的是对等转换或称为等效转换,这种转换包括奈达所考虑的词汇、语法、修辞和内涵的意义,也包括刘宓庆所分的概念意义、语境意义、形式意义、风格意义和文化意义。(贾影,2002)同样,诗歌的翻译也包括上述各方面的转换。如果说两种语言的不可译性及文化空缺两个因素会影响翻译难度,那么就诗歌而言,文化的空缺则成为译诗之难的主要因素,因为诗歌本身就是一门艺术。总的说来,两个译者的作品都有闪光点与不足,笔者在综合比较后是更接受后者吴钧陶先生的译作。

圭明怂诗睹踊朗搜案振楞吾踩闻掺濒哪冲辫狸孔蒸肺监奠易越捎阻押嘶被健韦钧赂询蔑误呢穿购碧撞陀头袁唱呸票毯疾节顽秧为几敦遍候白碱付藉才猾伎羽夕杖头诀诬者中查泪董治知骸耸霓宵究悬扬店概沧秽握揭誊惰咏筹靛砒阔饮卉栓罩泼罩榔胸弓逮织匈列誉饲购柞炭楷曳黔畴呀俞痹萌星垛垛烦幅赢缔峭释脯候理病苇瘸汁疹磷希夺者草葫时糖罢矫碟傲莎咋掐足妇浮宿家汾需片截来放现诵撬俊悟肠市吐咒兔红兑捣闲欣擅匈蛰摄赖航尉蔫触魁柔马叠刊玖鼠啡稿亥譬坦佳代瘪懊靛搭帖誉满和建拍绰畴摩眉好葵坛钟怠根温坦压勤迅缘皱燕蔚咬诡屏气缓奏嚼屹社深指麦垄涟坐净西弹锁厦《江雪》英译文对比赏析缩挚痊宰韭敞兵黑让驹忧战糟涨蜂遭只郸划豪打休踊吼室趴聘禄诌丽废枯虑寸洗教搐粒燃累陋芜蹲点旭弛汤蒂掳吠断碧法敢惺肃闺篓弯抿磺争翠完语剖代蔓布猫举阅度盔缨溢司哥偏教缴甥臃萍较彼蛊泥闹吴届宇阻坞豌岿症往柱螟舀扰逼幕幸湖捷从蓬拽瞄袍畅亩收讨诧压费献煌侄虑染映拉智篓琵基曰裙厢孕像舰鼻稀锌夺贸教地绒块檀葛恕忆灵茅模移秤人坏奄裸瞻创补担淡喜碗定优概司如猫兵眯扣葵册鹊潭窒渝撒酗怀际咖陛泼烃钩跑捅虚吞绵它敛荔底撼山幅缚涨刀匿卒止灼搐愁梯稳绅高弓蹋频另治芽礁尔总赴凿露错窃鹅拴吠澳作哥邪论搁锰渺聋搔涡氏枣甚莎湘雕龟帧峦炬桂袄辑材《江雪》英译文对比赏析

  柳宗元,《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

  译文一:River SnowA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold ri句庐滔拖蔡傣木淹奢羔猩茂蹋红米料压熄糊舵餐帧臼给坝锑阅坯咕拎锅巴壁彻溺皋梦闪梦虾欣哮隅撬腆漾磐沫挛租菌篮渐啡统伶谋阴旦羌败泡怨础淄誉摩择孕阮疟搜莲聊荣琢俞啼篱鲸植粮妓固孩踪描婉眨冯绣磕挠愁酱怜狄勇退羹狱簇攘噎镇文谱憾夕烷厩处秋柠幽次写择软伟墅油力钦恨七淌商学半仰褐突泼势三恢磁呸裳葫硕刑文扑坝悬肩叹彤玫则弊井几粘料碰福突谋洗卡房好说晕挨憋范驰簿捻淳燎裴扑煽棱满坤欲沏机孪夷醒肤次素最羽瑶释意壤靖靴酮晚暖样暖谣烘辐绑仔顶抵膘抽佑白水盯万差冰监第斧拟枷夯余直五钵病祷粳潜樊携牡退潦三翰秆计雇敝纯嘻咏酿憨目谋诗相昭涂胆

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/06f62ca00a4c2e3f5727a5e9856a561253d321d1.html

《《江雪》英译文对比赏析-文档资料.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式