魔法奇缘英文剧本台词

发布时间:2010-11-20 12:20:56   来源:文档文库   
字号:
看电影学英语 Enchanted 《魔法奇缘》 -Woman: Once upon a time, in a magical kingdom known as Andalasia, once upon a time: 从前 magical: 魔法的 kingdom: 王国 很久很久以前,在一个叫Andalasia的魔法王国里, there lived an evil queen. evil: 邪恶的 queen: 女王,王后 住着一个一个邪恶的女王。 Selfish and cruel, selfish: 自私的 cruel: 残酷的 她自私又残酷。 she lived in fear that one day her stepson would marry, fear: 害怕,唯恐 stepson: 继子 marry: 结婚 她很害怕有一天她的继子将会结婚, and she would lose her throne forever. throne: 王座,王位 那她就会永远失去王位。 And so, she did all in her power to prevent the prince from ever meeting the one special maiden with whom he would share true love's kiss. do all in one’s power: 全力以赴,竭力 prince: 王子 prevent: 阻止 某事 special: 特殊的 maiden: 少女 true love: 真爱 所以,她竭尽所能去阻止王子与那个可以分享真爱之吻的少女的相遇。 -Birds: Giselle, Giselle, how about this for your statue? statue: 雕像 Giselle,,Giselle,用这个装在你的雕像上怎么样? -Giselle: Oh, This Will be perfect. Thank you. perfect: 完美的 哦,这简直太完美了,谢谢。 -Birds: You're welcome. 不客气。 -Pip: Come on! OK, you mookses, move it! We have got a face to put together here mook: 期刊式书,杂志式书【书呆子】 快点快点!好了,你们各位,行动起来!我们现在这里有张脸需要拼起来。 while it's still ingrained in her subcranium. ingrained: 根深蒂固的 趁现在她脑中的印象还算清晰。 -Giselle: Oh, Pip, it was such a lovely dream. lovely: 可爱的,令人愉快的 哦,Pip,这真是个美丽的梦。 We were holding hands and dancing, and... hold hands: 手牵手 我们手牵着手,跳舞…… -Rabbit: Oh! And these for the eyes. 哦!这些用作眼睛。 -Giselle: Blue? Oh, how did you know? 蓝色的?哦,你们怎么知道的? And they sparkle just like his. Mm! sparkle: 使闪耀,使发光 它们这么闪亮,就和他的一样! OK. There we go. 好的,让我们放上去。 Yes! That's it! 太好了,就是他了! -Pip: OK. Yeah, yeah! 好的。好。好。 Floor's yours, honey. 舞台为你准备好了,亲爱的。 -Giselle: Presenting my one true love. present: 呈现,展示 向你们展示我的真爱。 My prince. My dream come true. come true: 实现 我的王子,我的梦想实现了。 Oh, my goodness! my goodness: 天哪 哦,天呐! -Pip: Whoa, whoa. What? What's the problem? 怎么,怎么,什么?有什么问题? -Giselle: I didn't give him any lips. lip: 嘴唇 我没给他装上嘴唇。 -Deer: Ooh! Does He have to have lips? 哦!他一定要有嘴唇吗? -Giselle: Of course. of course: 当然 当然。 When you meet the someone who is meant for you 当你遇到一个对你来说很有意义的人, -Giselle: “Before two can become one, there's something you must do.” “当两人融为一体之前,有件事你必须要做。” -Rabbit: Do you pull each other's tails? pull: 拉,拽 tail: 尾巴 互相拽尾巴吗? -Bird: Do you feed each other seeds? seed: 种子 互相喂种子吃吗? -Giselle: No. 不。 -Giselle:“There is something sweeter “是更甜蜜的事 Everybody needs 每个人都需要 I've been dreaming of a true love's kiss 我一直梦想着真爱之吻 And a prince I'm hoping comes with this 我希望有个王子可以带来真爱之吻 That's what brings 那将会带来 Ever-afterings so happy 从此以后永远的快乐 And that's the reason we need lips so much 这就是我们为什么这么需要嘴唇 For lips are the only things that touch touch: 触摸 因为嘴唇是唯一会接触的部分 So to spend spend: 花费 所以要花费 A life of endless bliss endless: 无止境的 bliss: 福佑 一生无止境的祝福 Just find who you love 只为通过真爱之吻 Through true love’s kiss.” 找到你所爱。” -Giselle: If we're going to find a perfect pair of lips, 如果我们要找到一副完美的嘴唇。 We're going to need a lot more help. 我们还需要更多帮助。 -All: “She's been dreaming of a true love's kiss dream of: 梦想 “她在梦想一个真爱之吻 And a prince she's hoping comes with this 他希望有一个王子可以带来真爱之吻 That's what brings ever-afterings 那将会带来从此以后永远的 So happy 快乐 So happy 永远的快乐 That's the reason we need lips so much 这就是我们为什么这么需要嘴唇 For lips are the only things that touch.” 因为嘴唇是唯一会接触的部分。” -Giselle: “So to spend a life “所以要花费 Of endless bliss 一生的无止境的祝福 Just find who you love 只为通过真爱之吻 Through true love's kiss.” 找到你所爱。” -Edward: Look out below! look out: 小心 小心下面! Look out below! 小心下面! -Nathaniel:Amazing, sire. amazing: 令人惊讶的 太了不起了,陛下。 Your tenth troll this month. troll: 巨魔,巨怪 这是您这个月捉到的第10个巨人了。 Oh, I love hunting trolls. 哦,我喜欢狩猎巨人。 Big trolls, little trolls. Trolls, trolls, trolls... 大巨人,小巨人,巨人,巨人,巨人…… sorry. 抱歉。 -Toll: Oh, that's OK. 哦,没关系。 -Edward: Ah, trolls are fine to pass the time, Nathaniel, pass the time: 打发时间,消磨时光 啊,巨人用来打发时间还行,Nathaniel。 But... but my heart longs to be joined in song. long to: 渴望 但是……但我的心渴望在歌声中融入 -Edward: “I've been dreaming of a true love's kiss dream of: 梦想,梦见 “我一直梦想着真爱之吻 And a...” 还有……” -Giselle: “... prince I'm hoping 我希望有个王子 Comes with this” 带来它” -Edward: do you hear that, Nathaniel? 你听见了吗,Nathaniel? -Nathaniel: Me? No. No, I hear nothing. 我?没有。我什么也没听见。 Nothing. 什么也没有。 -Edward: Oh! I must find the maiden that belongs to that sweet voice. maiden: 少女 belong: 属于 哦!我一定要找到这个拥有这甜美声音的少女。 -Nathaniel: Oh, No! Come back, sire. 哦,不!回来吧,陛下。 No, you're hallucinating! hallucinate: 使产生幻觉 不,这是你的幻觉! -Edward: Ride, Destiny! 走吧,Destiny! -Nathaniel: Oh! 哦! Oh, pooh. Oh, no. No. This isn't good. 哦,天呐,哦,不,不,这不是好事。 All these years of troll chasing, trying to keep him from ever meeting a girl. chase: 追赶 这些年一直追逐巨人,努力让他不要遇见一个女孩。 Oh, the queen. No, she's not going to like this. 哦,女王。不,她不会希望看到这个。 -Edward: “True love's kiss” “真爱之吻” -Troll: “True love's kiss” “真爱之吻” -Edward: Oh, you shall not prevail, foul troll. That maiden is mine! prevail: 战胜,获胜 哦,你不会得逞的,卑劣的巨人。那个女孩是我的! -Pip: Honey, do you really think your dream boy exists? exist: 存在 亲爱的,你真的相信你的梦中男孩儿存在吗? -Giselle: Oh, Pip. I know he's out there somewhere. 哦,Pip,我知道他一定在哪里存在着。 -All: Eye! Eye! Eye-Eye. 眼睛!眼睛!眼……眼睛。 -Giselle: I... I What? 我……我什么? -Troll: I eat you now. 我现在要吃了你。 -Pip: Everybody, scatter! scatter: 分散,散开 大家快散开! -Troll: Gotcha. Huh? gotcha= get you 抓到了,啊? Hey! That's cheating! 嘿,你作弊! I supposed to eat you. suppose: 想 我应该要吃了你的。 -Pip: Oh, no you don't, you big lug. lug: 笨蛋,笨家伙 哦,不你做不到的,你这个大傻瓜。 Wow, I got to lay off the nuts. lay off: 停止使用 我应该少吃点坚果的。 -Troll: Girl yummy. yummy: 美味的东西 女孩,美味。 -Edward: Fear not, fair maiden. I am here. 别害怕,美丽的女孩。 -Giselle: Whoa! 哇! -Pip: Gotcha! 抓到你了! -Giselle: Whoa! 哇! Oh! Pip! 哦,Pip! -Pip: Just hang on, honey. I'm going to... hang on: 坚持住,握住不放 honey: 宝贝 坚持住,亲爱的。我会…… -Giselle: Oh, my gosh. 哦,天呐。 It's you. 是你。 -Edward: Yes, it's me. 是的,是我。 And you are? 你是…… -Giselle: Giselle. Giselle。 -Edward: Oh! Giselle! We shall be married in the morning. 哦,Giselle!我们应该在早晨结婚。 -Edward: “You're the fairest maid I've ever met fair: 美丽的 “你是我见过最美的女孩 You were made...” 你是被创造来……” -Giselle: “to finish your duet” “ 完成你的二重奏的” -Both: “And in years to come we'll reminisce” reminisce: 回忆 “几年以后我们会回忆起” -Edward: “How we came to love” “们是怎样相爱的” -Giselle: “And grew and grew love” “然后越来越相爱” -Both: “Since first we knew love” “从一开始我们通过真爱之吻 Through true love's kiss” 知道爱” -Narissa: Oh, so this is the little forest rat 哦,这就是那个森林小老鼠。 who thinks she an steal my throne. steal: 偷,窃取 她以为可以窃取我的王位。 Never! 永远不可能! -Giselle: Oh! Excuse me. I am so sorry. 哦!抱歉,我很抱歉。 Oh! Am I late? 哦!我迟到了吗? -Nathaniel: No, miss. 没有,小姐。 -Giselle: I do hope I'm not late. 我真的希望没有迟到。 -Nathaniel: Just in time. in time: 及时 时间刚刚好。 -Giselle: Oh, Thank goodness. 哦,谢天谢地。 -Pip: Hey, honey, wait up! wait up: 等一下 嘿,亲爱的,等等! We aren't done with you yet. 你还没打扮好。 -Nathaniel: No! Ah! 哦!啊! -Giselle: Oy! 嘿! Oh! Thank you. 哦,谢谢。 -Birds: You're welcome, Giselle. 不客气,Giselle 。 -All: You're getting married! get married: 结婚 你就要结婚了。 -Pip: Oh, and what do we look like, garbage? garbage: 垃圾,废物 哦,我们看上去像什么,垃圾吗? Close the door on me! 在我面前关上门! -Nathaniel: lf you'll allow me... allow: 允许 如果你能允许我…… -Giselle: To think that in a few moments that Edward and I... 有一点时间想想Edward和我…… -Nathaniel: Yes, Yes. 是的,是的。 -Giselle: that He and me... that we... 他和我……我…… Oh, my. 哦,天呐。 -Narissa: Oh, what a lovely bride. bride: 新娘 哦,真是个可爱的新娘。 -Giselle: That's very kind of you, 谢谢您。 But I really... 但我真的…… -Narissa: No, no! 不,不! Granny has a wedding gift for you. wedding: 婚礼,结婚 老婆婆有个新婚礼物送给你。 -Giselle: Thank you. 谢谢你。 But I really should be going. You see, I'm going... 但我真的该走了,您看,我正要…… -Narissa: This is a wishing well, dear. 那儿有个许愿喷泉。 -Giselle: Oh! 哦! But all my wishes are about to come true. come true: 实现 但我所有的愿望已经快要实现了。 -Pip: If I ever see that fat mook’s face again, I'm going to... mook: 期刊式书,杂志式书【书呆子】 如果我再看到那个胖子的脸,我就…… -Giselle: I really do have to go. 我真的该走了。 -Narissa: But a wish on your wedding day. 但就在你的大喜日子许个愿。 That's the most magical of all. magical: 有魔力的 那是最神奇的喷泉。 Just close your eyes, my darling, and make your wish. make wish: 许愿 闭上眼睛,亲爱的,许个愿。 That's right. That's right. Lean in close. l ean: 倾斜,依靠 好的,好的。靠近点。 Are you wishing for something? 你许愿了吗? -Giselle: Yes, I am. 是的。 And they both lived happily ever aft... 他们两个将永远快乐地…… -Pip: Help! Edward! Prince Edward, we need help! 救命啊!Edward!Edward王子,我们需要帮助! -Nathaniel: Where, my most adored queen, where did you send her? adore: 崇拜,爱慕 去哪儿了,我最崇敬的女王,你把她送到哪里去了? -Narissa: To a place where there are no "happily ever afters." 去到没有“永远快乐地生活下去”的地方。 -Giselle: Oh! Oh. 哦!哦。 Oh! 哦! What is this? 这是什么? -Man: Get out of the street! 快走开! -Giselle: Oh! 哦! -Audience: Oh! Whoa! 哦!哇! -Man: Lady! Are you crazy? Now you have to pay for all of this. crazy: 疯狂的 pay for: 赔偿 小姐!你疯了吗?现在你要把这全部的钱赔给我。 -Giselle: I'm sorry. Excuse me. I was wondering if one of you wonder: 想知道,疑惑 对不起,请问有没有人 kind people might direct me to the castle? direct: 指导,指点 好心指点我去城堡的路? Oh! 哦! -Man: Hey, watch it, will you? 嘿,看着点,知道吗? -Giselle: Grumpy! Grumpy! -Man: Jeez, lady. Are you for real? for real: 认真的 Grumpy!天呐,小姐,你是真人吗? -Giselle: I think so. Oh, wait! Wait! 我想是的。哦,等等!等等! Where are you going? Please, if you could just point me to the castle? 你去哪里?拜托,你能不能指点我去城堡的路? I'm supposed to be at the ball to wed my true love, supposed to be: 本应如此 我该在舞会上的,嫁给我的真爱。 Prince Ed... Oh! Edward! Edward王……哦!Edward! Edward? Edward? Oh! Edward! 哦!Edward! Edward? Edward?。 Oh, no. 哦,不。 Oh! Hello, old man! Oh! 哦!你好,老人家!哦! Hello. 你好。 May I sit with you? 我可以和你坐在一起吗? I'm very tired, and I'm scared. scared: 害怕的 我很累,也很害怕。 I've never been this far away from home before, 我从没离开家这么远过, and I'm not sure at all where I am. 我也不确定现在我在哪里。 If somebody could show me just a bit of kindness, a bit of: 一点 kindness: 友好,仁慈 如果有人向我表示只要一点点的友好。 a friendly "hello" or even a smile, 一个亲切的“你好”或只有一个笑脸。 I'm sure that would lift my spirits so much. spirits: 精神 我肯定能让我打起精神来。 Oh. You have a lovely smile. 哦,你有个很可爱的微笑。 Oh! Where are you going? 哦!你要去哪儿? That's mine! Bring that back here! 那是我的!把它拿回来! You! Come back here! I need that! 你!回来!我需要那个! Oh! Please? 哦!拜托! You...are not a very nice old man! 你……不是个善良的老人家! -Phoebe: No way you'r e getting him, Ethan. no way: 没门 你想得到他,门都没有,Ethan -Ethan: You want him because I want him. 你想得到他因为我想。 -Phoebe: I'm not letting you have him! 我不会让你得到他的! -Ethan: Forget it. Hank is coming with me. 算了吧,Hank会过来和我一起。 -Man: Wait a minute, guys. 等一下,伙计们。 I'm getting confused. Who is Hank? confused: 困惑的,糊涂的 我有点糊涂了,谁是Hank? -Ethan: Hank Aaron. Milwaukee Braves? His 1954 rookie card. brave: 勇士 rookie: 新手 Hank Aaron。米尔沃基勇者队知道吧?他的1954年的新手卡片 -Robert:A baseball card? 一张棒球卡片? That's what this gets down to is a baseball card? get down to: 使转变为 你们搞成这样就为了一张棒球卡片? -Ethan: You never loved Hank like me. 你从不像我那么爱Hank。 -Phoebe: You never loved me like Hank! 你从不像爱Hank一样爱我! -Ethan: How did I make you so angry? 我怎么让你这么生气的? -Sam: Robert? Robert? -Robert: Yes? 什么事? -Sam: It's time. 到时间了。 -Phoebe: Ask what you didn't do. 问问你自己有什么没做的。 It's a longer list! list: 列表,清单 那些事可以列个更长的单子! -Ethan: What would you do if you...? 你会怎么做要是……? -Robert: I have to pick up my daughter. Can we do this around 9:00? pick up: 接 我必须去接女儿了,我们可以9点左右再谈吗? -Man: 9:00 sounds good. 9点听上去不错。 -Robert: Great. I'll see you then. 好的,那到时候见。 Phoebe, I’ll see you in the morning, OK? Phoebe,我们早上见,好吗? -Phoebe: You're just afraid I don't need you! 你只是害怕我不需要你了! -Ethan: I need a vacation! vacation; 假期 我需要一个假期! -Robert: Thank you. 谢谢。 -Sam: After a whole day of that, you still want to get engaged? get engaged: 订婚 这样听一整天,你还想订婚吗? -Robert: Those people got married on a crazy romantic whim. romantic: 浪漫 whim: 幻想 这些人结婚是建立在疯狂的浪漫幻想基础上的。 It's not like that with Nancy and I. Nancy和我的情况不一样。 -Sam: Right. None of that crazy romantic stuff for you, huh? stuff: 事情,东西 对,你们没有任何那样疯狂的浪漫情节,是吧? -Robert: Oh, come on. 哦,别这么说。 I mean, we're rational. rational: 理性的 我的意思是,我们是理性的。 We understand each other's strengths and weaknesses. strength: 长处,强项 weakness: 弱点 我们了解互相的长处和短处。 -Sam: Sounds like building a bridge. Have you told your daughter? 听上去好像在建一座桥,和你女儿说了吗? -Robert: No, I haven't. Not yet. 没,没有,还没说。 I'm going to tonight. I got a present to ease her into it. ease: 放松 我准备今晚说,我要给她个礼物让她感觉轻松一点。 -Sam: With news like this, I hope you got her a Shetland pony. pony: 矮种马,小型马 要这样的话,我希望你给她的是一匹设得兰矮种马。 -Robert: No. Something much better than that. 不,是更好的东西。 -Morgan: A book? 一本书? -Robert: Oh, come on. Don't give me that look. 哦,别这样,别那样看我。 I know it's not that fairy tale book you wanted, but this is better. fairy tale: 童话 我知道不是你想要的童话书,当年这本书更好。 Look at this. See? Rosa Parks. 看,看这页,Rosa Parks。 Madame Curie. Madame Curie。 She was a remarkable woman who dedicated her life to research... remarkable: 出色的,非凡的 dedicate: 致力,献身 她是个了不起的女性,一生致力于研究…… ...until she died from... died from: 死于 ……直到她死于…… ...radiation poisoning. radiation: 放射,辐射 poisoning: 中毒 ……放射物中毒。 -Morgan:She... died? 她……死了? I wonder who that is. 是谁。 -Robert: Yeah, hi. 是的,嗨。 Tomorrow morning would be great. 7:30? 明早可以,7点半? -Nancy: With her now? 现在和她在一起吗? -Robert: Yes, Let me call you later. 是的,我等下打给你。 -Nancy: All right. 好的。 -Robert: Bye-bye. 再见。 It was Nancy. 是Nancy。 She's a lot like the women in your book. 她很像你那本书中的人物。 Sweetie... 亲爱的…… ...I’m going to ask her to marry me. ……我要向她求婚。 -Morgan: What? 什么? -Robert: Yeah, you like her, don't you? 是的,你喜欢她,不是吗? We all get along. get along: 相处融洽 我们会生活在一起。 -Morgan: Where's she going to live? 她住哪里? -Robert: She's going to live with us. 和我们一起住。 -Morgan: Do I have to give up my bedroom? give up: 放弃,交出,让出 我必须搬出我的房间吗? -Robert: No, you don't have to give up your bedroom. No. 不,你不用搬出你的房间,不用。 Come on, it's going to be great. I promise. promise: 承诺,保证 别这样,这会是件很好的事,我保证。 It's not like she's going to try and be your mother. 不是说她将试图变成你母亲。 -Morgan: Stepmother. stepmother: 继母 是继母。 -Robert: She's going to be a nice stepmother. 她会是个好继母。 She's going to take you to school tomorrow, just you and her, 她明天会送你上学,只有你们俩。 for some grown-up girl-bonding time. grown-up: 成熟的 bonding: 结合的 给你们一个成熟的女孩儿们相处的时间。 -Morgan: I'm only six. 我才6岁。 -Robert: You won't always be. 你不会永远6岁。 -Giselle: Hello! 嗨! It's me, Giselle, from Andalasia. 是我,Giselle,从Andalasia来的。 Hello! 嗨! Hello! 嗨! Is there anybody home? 有人在家吗? Hello, please open the door. 嗨,请开开门。 It’s very cold out here. 外面很冷。 -Morgan: Daddy, why is there a princess on the castle billboard? billboard: 广告牌 princess: 公主 爸爸,为什么有个公主站在城堡的广告牌上? It's an advertisement. It's a mannequin. advertisement: 广告,宣传 mannequin: 人体模型 那是个广告。是个模特。 -Morgan: She's really there! 她真的站在那里! -Robert: No, she's not. What are you doing? 不,她没有,你干什么去? Get back in here! Stop! get back: 回来 回来!停下! Morgan! Stop! Morgan!停下! -Morgan: Hey! 嘿! Princess! 公主! -Robert: Morgan! Morgan! Don't you ever do that again! 你不需再这么做了! -Morgan: Look! Look! 看!看! -Giselle: Is anybody there? Do you know Edward? 有人在吗?你知道Edward吗? -Robert: Stay here. 待在这里。 -Giselle: Oh, please be home! 哦,请让我进去! -Robert: Hey, lady! 嘿,小姐! -Giselle: Oh, Hello. 哦,你好。 I was wondering if maybe you... Whoa! 我想如果你……哦! Hang on! hang on: 坚持,握住不放 坚持住! -Giselle: Oh! 哦! -Robert: Don't let go! Wait! let go: 放开,松手 别松手!等一下! Just hang on! 抓紧了! -Giselle: Oh, no! 哦,不! -Morgan: Catch her, Daddy! 接住她,爸爸! -Giselle: Oh! 哦! -Robert: Ow! 哦! You, OK? 你没事吧? -Giselle: I'm fine. 我没事。 -Morgan: are you OK? 你没事吧? -Giselle: I'm fine. 我没事。 -Morgan: What were you doing up there? 你在上面做什么? -Giselle: I was looking for some help. look for: 寻找 我在寻求帮助。 You see, I've been wandering very far and long tonight. wander: 游荡,漫游 你看,我今晚已经流浪很远很长时间了。 And I'm afraid nobody's been nice to me. 我担心没人会善意地对待我。 -Robert: Yeah, well, welcome to New York. 呃,那么,欢迎来到纽约。 -Giselle: Thank you. 谢谢你。 -Robert: Right. OK, you sure you're all right? 好了,好吧,你肯定没事吗? -Giselle: Oh, Yes. 哦,是的。 -Robert: You need me to call somebody for you? 你需要我帮你叫什么人吗? -Giselle: Well, I don't think they'd hear you from here. 那个,我不觉得他们能够听得到你的声音。 -Robert: What? 什么? Morgan, show her the way, please. Morgan,帮她带路。 -Giselle: And then the old hag told me to... hag: 女巫 之后那个老巫婆告诉我…… Oh! ...look into the well and wish for my heart's desire. well: 井,源泉 desire: 欲望,心愿 哦!……看那个喷泉里面,为我心中的愿望许愿。 But I must have looked very far 但我一定是看得太里面了, because I fell, down, down, down. 因为我一直往下掉,一直掉一直掉。 And then I climbed out of this big, round hole climb: 爬 round: 圆的 之后我从这么大的圆洞里面爬出来。 and I got very lost, until I fell off of the ca stle. 之后就迷路了,一直到从刚才的城堡掉下来。 And now here I am with you! 现在我和你们在一起! -Robert: Is this a big habit of yours? habit: 习惯,爱好 这是你的一大爱好吗? Falling off stuff? 从什么东西上面掉下来? -Giselle: Well, usually someone catches me. catch: 抓住,接住 那个,一般会有人接住我。 But, not to worry, I'm certain that Edward is already searching for me. worry: 担心 search for: 寻找,搜索 但是,不用担心,我肯定Edward已经开始寻找我了。 No doubt by morning he'll come and rescue me from this strange land. rescue; 救援 我肯定到明天早上他就会来把我从这个奇怪的地方拯救出去。 Take me home, and the two of us can share in true love's kiss. 带我回家,我们就可以分享真爱之吻。 -Robert: True love's kiss? 真爱之吻? -Giselle: It's the most powerful thing in the world. powerful: 强大的 它是这世界上最强大的力量。 -Robert: Right. 好吧。 -Giselle: Now if I could only find a place to rest my head for the night. rest: 休息 现在如果我能找到一个地方让我的脑袋今晚休息一下。 -Robert: What kind of place? 怎样的地方? -Giselle: Oh, I don't know. 哦,我不知道。 Maybe a nearby meadow or a hollow tree. nearby: 附近 meadow: 草地,牧场 hollow: 山谷 一个邻近的牧场,或一棵山谷中的大树。 -Robert: A hollow tree? 一棵山谷中的大树? -Giselle: Or a house full of dwarves. I hear they're very hospitable. dwarf: 小矮人 hospitable: 热情友好的 或一个充满小矮人的屋子,我听说他们非常好客。 -Robert: All I can do is let you in for a minute. Dry off, use the phone if you want to. dry off: 烘干,弄干 我能做的只是让你进去待一会儿,弄干,如果你愿意可以用电话。 We have our own bedtime to stick to. Let's go. bedtime: 就寝时间 stick to: 坚持 我们有自己该遵守的睡觉时间,进去吧。 -Giselle: That's very kind of you. 您真善良。 -Robert: What is it with this dress of yours? 你衣服上的这个是什么? -Giselle: Oh. Do you like it? 哦,你喜欢吗? -Robert: No, it's just... 不,只是…… -Giselle: I gathered the silk gather: 收集 silk: 蚕丝 我从我的蚕宝宝那里, from my silkworms and I spun it into thread on my spinning wheel. silkworm: 蚕 spin into: 碾成 thread: 线 spinning wheel: 纺车 收集了丝,然后用纺车纺成线。 -Morgan: You made it all by yourself? 全是你自己做的? -Giselle: Well, The mice and rabbits did help with the sewing. mouse: 老鼠 rabbit: 兔子 sew: 缝 那个,还有田鼠和兔子们帮忙缝制。 -Morgan: They're good! 它们太好了! -Giselle: Oh! 哦! Whoa! 哇! -Robert: Why don't we see about getting you a car? 我们为什么不为你叫辆车呢? -Morgan: Couldn't she sleep here, Daddy? 爸爸 ,她不能睡在这里吗? -Robert: No. That's a big no. 不,绝不能。 -Morgan: Are you really a princess? 你真的是公主吗? -Giselle: Not yet. 还不能算是。 But... 但…… ...I will be soon. ……很快就是了。 -Morgan: Wow, Dad. She's really sleepy. sleepy: 困乏的 哇,爸爸,她真的很困。 -Robert: Oh, no. That's not acceptable. No. acceptable: 可接受的,可忍受的 哦,不,我可不能让她在这睡着,不行。 -Morgan: You're not really going to make her go, are you, Daddy? 你不会真的让她走吧,会吗,爸爸? -Robert: I want you to go to bed. 我希望你现在去睡觉。 -Morgan: But I think she might be a real princess. 但我想她可能真的是个公主。 -Robert: Morgan, just because she has on a funny dress, doesn't mean she's a princess. funny: 有趣的 Morgan,仅仅因为她穿着奇怪的衣服,不能就说明她是公主。 She is a seriously confused woman who's fallen into our laps. seriously: 严重地 confused: 困惑的,糊涂的 fall into: 落入,变成 她是一个走到我们这里的严重迷糊的女人。 -Morgan: So we're not going to let her stay? 那我们会让她留下吗? -Robert: No. 不。 Put on your nightgown and go to sleep. nightgown: 睡衣 换上睡衣去睡吧。 Good night, OK? 晚安,好吗? Hi. I need a car at 116th and Riverside, please. 嗨,请帮我叫一辆车,河畔街116号。 -Man: Hold, please. 请稍等。 -Robert: Thank you. 谢谢。 -Man: Hello, sir. Destination, please. destination: 目的地 你好,先生,请说目的地。 Sir? 先生? -Robert: Morgan. Morgan。 -Morgan: What? 什么事? -Robert: I want you to sleep in my room tonight. 你今天在我房间睡。 -Morgan: Why? 为什么? -Robert: Just Come on. 去吧。 -Morgan: All right. 好吧。 -Edward: Fear not, Giselle! I will rescue you! fear: 害怕 别害怕,Giselle!我会救你的! -Pip: Yeah, but who's going to rescue me? 是的,那谁来救我? -Policeman: All right, let's close it up. close up: 关闭 好吧,让我们把它盖起来。 -All: Whoa! 哇! -Arty: Hey, buddy! You ain't... buddy: 伙伴 ain’t=are not 嘿,伙计!你不会…… -Edward: Silence! 安静! -Arty: Guys, I got it. 伙计,知道了。 -Edward: Your name, peasant! Quickly! 你的名字,农夫!快点! -Arty: Arty. Arty。 -Edward: Are you in league with the wicked old hag who sent in league with: 和联合,与勾结 wicked: 邪恶的 hag: 女巫 Arty,你是不是和那个邪恶的老巫婆一伙的。 my poor Giselle to this foul place, Arty? foul: 邪恶的 把我可怜的Giselle送到这个邪恶的地方? Is this man party to this evil plot, chipmunk? plot: 阴谋 这个男人参与了这邪恶的阴谋吗,花狸鼠? -Pip: Uh-Oh. 呃,哦。 -Edward: Aw, poor chipmunk. 啊,可怜的花狸鼠。 Speechless in my presence. presence: 存在,在场 speechless: 说不出话的 在我面前就说不了话。 What say you, sir? Don't try my patience. patience: 耐心 我怎么说的,先生?别考验我的耐心。 -Arty: What are you talking about? 你在说什么? -Edward: I seek a beautiful girl. 我在寻找一个漂亮的女孩。 My other half, my one coquette, coquette: 卖弄风骚的女人 我的另一半,只为我风情万种。 the answer to my love's duet. duet: 二重奏 我的爱情二重奏的答案。 -Arty: I'd like to find one of them too. 我也想找到这样的人。 -Edward: Then keep a wary eye out, Arty. wary: 机警的 那你为我留意点,Arty。 Come along, Pip. 得了吧。 -Man: Are you OK? 你还好吧? Hey! Get off the car, you nut! get off: 下车 嘿!从车上下去,傻瓜! -Arty: Hey! 嘿! Did you see that chipmunk? 你们看见那个花狸鼠没? -Giselle: Oh, my. 哦,天呐。 This just won't do. 不该是这样。 -Men: Whoa! 哇! -Giselle: Oh, my goodness. Are you all right? 哦,天呐。你还好吧? Hello. 你们好。 Oh... 哦…… Well, it's always nice to make new friends. 那个,结交新朋友总是好的。 All right, everyone, let's tidy things up. tidy up: 收拾,整理 好的,各位,让我们一起做清洁。 -Giselle: “Come, my little friends as we all sing a happy little working song “来,我的小朋友们,我们一起来唱一首快乐的工作歌 Merry little voices merry: 愉快的 愉快的小声音 Clear and strong 清晰又有力 Come and roll your sleeves up so to speak sleeve: 袖子 来卷起衣袖开始说 And pitch in cleaning crud up in the kitchen pitch in: 投入 crud: 脏东西 kitchen: 厨房 来投入清洁弄脏的厨房 As we sing along 我们一起唱 Trill a cheery tune in the tub as you scrub a stubborn mildew stain cheery: 愉快的 tune: 曲调 tub: 浴盆 scrub: 用力擦洗 stubborn: 顽固的 mildew: 霉 stain: 污点 在你擦洗掉裕盆里一个顽固的发霉污渍后就吹个愉快的口哨 Pluck a hairball from the shower drain shower: 淋浴 pluck: 拉,拽,扯 drain: 排水管 把从淋浴排水沟清理出的头发团 To that gay refrain of a happy working song gay: 快乐的 refrain: 副歌 掷向重复快乐的工作歌的副歌 We'll keep singing without fail without fail: 务必,一定 我们要一直唱,不间断 Otherwise we'd spoil it otherwise: 否则 spoil: 腐败 不然我们就算失败了 Hosing down the garbage pail and scrubbing up the toilet hose: 用软管清洗 scrub: 用力清洗 toilet: 厕所 擦洗那个垃圾桶,还有那个马桶 How we all enjoy letting loose with a little "la da dum dum dum" let loose: 放松,休息 我们一起享受一会儿休息时间,唱一下“啦啦当当当”怎么样 While we're emptying the vacu-um 当我们清理完吸尘器 It’s such fun. 这很有趣 To hum a happy w orking song hum: 哼 哼一首快乐的工作歌 Ooh 哦 A happy working song 一首快乐的工作歌 Oh, how strange a place to be strange: 陌生的 哦,一个多么陌生的地方 Till Edward comes for me 直到爱德华来找我 My heart is sighing sigh: 叹息 我的心在叹息 Still, as long as I am here 仍然还在,只要我还在这里 I guess a new experience experience: 经历 我猜一个新的经历 Could be worth trying be worth: 值得 该是值得尝试的 Hey, keep drying dry: 弄干 嘿,继续烘干 You can do a lot when you've got such 当你有这样一首 A happy working tune to hum hum: 哼声 快乐的工作歌可以唱时,你可以做很多事 While you're sponging up the soapy scum sponge up: 用海绵吸 soapy scum: 洗洁精 当你挤压那个洗洁精时 We adore each filthy chore that we determine filthy: 肮脏的 chore: 家庭杂物 determine: 决心 我们喜欢每个肮脏的家务事 So, friends even though you're vermin vermin: 害虫 所以,朋友即使你是害虫 We're a happy working throng throng: 群 我们还是个快乐的工作团队 Singing as we fetch the detergent box fetch: 取 detergent: 清洁剂 在取清洁剂时我们唱歌 For the smelly shirts and the stinky socks smelly: 发臭的 stinky: 发恶臭的 有异味的衬衫和袜子 Sing along 一起唱 If you cannot sing then hum along 如果不能唱就一起哼 As we're finishing our happy working song” 我们要结束我们的快乐的工作歌” -Giselle: Ah. 啊。 Wasn't this fun? 这不是很有意思吗? -Morgan: Wake up, wake up! 醒醒,醒醒! -Robert: What? 什么? -Morgan: Wake up! 醒醒! -Robert: What Is it? 怎么了? -Morgan: Come, you have to come see! 快来,你快来看! -Robert: What is it? 什么事? -Morgan: I can't tell you. You have to come see! 我说不清,你必须过来看看! -Robert: What's wrong? Are you OK? 怎么了?你没事吧? Yes. What is it, Morgan? 好的,怎么了,Morgan? -Morgan: Look! 看! -Robert: Oh, my gosh. Get out! Out! 哦,天呐,出去!出去! -Morgan: What do I do with them? 我该把它们怎么样? -Robert: Get them outside. 让他们出去。 Get rid Of them. 丢掉它们。 -Morgan: Put them back? 把它们放回去? -Robert: Put them outside! Don't put them back. 把它们放到外面去!别放回原地。 Open the door! 开门! Good! Watch out! watch out: 小心 好的!小心! Stay There. 待在那儿。 -Morgan: but, Dad. 可是,爸爸。 -Robert: Shh. Stay there. 嘘,待在那儿。 Hello. 嗨。 -Giselle: Come in! 进来! -Robert: Yeah, can I... 好吧,我能…… -Giselle: Oh. Good morning, Robert. 哦,早上好,Robert。 Oh! That's too thoughtful of you. thoughtful: 体贴 哦!你们可真体贴。 Thank you! 谢谢! Oh, I hope you had nice dreams. 哦,希望你昨晚做了好梦 。 -Robert: I think I'm still in one. 我想我还在做梦。 -Giselle: This Is a magical room. 这是个神奇的房间。 Where does the water come from? 水是从哪里来的? -Robert: Uh, well, the water comes from the pipes. pipe: 管子 呃,那个,水从管道里来。 -Giselle: And where do the pipes get it? 那管道从哪里得到的水? -Robert: Uh, I don't know. From... 呃,我不知道,从…… ...wherever, the pipes get it. ……无论哪里,管道就有水了。 -Giselle: Oh. 哦。 It is magical. 这真神奇。 -Nancy: Hey, girlfriend. 嘿,小女友。 -Morgan: Hi, Nancy. 嗨,Nancy。 -Nancy: What do you say, you ready to kick it? kick: 踢 你们怎么说来着,准备好踢了吗? -Morgan: Kick what? 踢什么? -Nancy: Why do you still have your pj’s on? pj’s=pajamas: 睡衣,宽长裤 你为什么还穿着睡衣? -Morgan: It's been pretty busy around here. pretty: 很,非常 这里比较忙。 -Nancy: Wow. It's really neat in here. 哇,这里面真干净。 Did you guys get a maid? maid: 女仆 你们找了个保姆? -Morgan: No. Not exactly. not exactly: 也不是 不,不算是。 -Giselle: Don't worry. My friends will do that. 别担心,我朋友可以做的。 -Robert: Nancy? Nancy。 -Giselle: Oh, hello! 哦,你好! -Nancy: Who Is this? 这是谁? -Robert: This is nothing. 什么也没发生。 -Giselle: I'm Giselle! 我是Giselle。 -Robert: This is nobody. 不是谁。 -Giselle: I was on my way to the castle to get married... 我在去城堡结婚的路上…… -Nancy: She's married? 她结婚了? -Robert: No, she's not. 不,她没有。 Not yet! 还没! -Nancy: What does that mean, "yet"? 这是什么意思,“还没”? -Robert: She was lost. I was trying to help. 她迷路了,我试图帮她。 -Nancy: with finding the shower? 找淋浴吗? -Giselle: The shower. The shower is wonderful, Nancy. 淋浴,这淋浴很棒,Nancy。 -Nancy: I'm sure it is. 我相信是的。 -Robert: That's enough. Thank you. 够了,谢谢。 Calm down. Please, let's talk. 请冷静,我们谈谈。 -Nancy: Talk about what, Robert? 谈什么,Robert? How I never stay the night? 为什么我从没在这儿过夜? Because we both agreed, 因为我们协议过, Morgan’s here, and you have to maintain boundaries Maintain: 维持,保持 boundary: 界限 Morgan在这里,你必须要保留界限。 and I thought, I'm so lucky. He's sensitive! lucky: 幸运的 sensitive: 敏感的 我就想,“我真幸运,他这么敏感!” I didn't realize you were worried about crowd control. control: 控制 我没意识到你还担心街上人迷路。 -Robert: We'll talk. 我们会再谈谈的是吧? -Nancy: Don't bet on it. bet on it: 有把握 别指望了。 -Robert: What about taking Morgan? Some grown-up girl-bonding time. 那谈谈Morgan怎么样?成熟的女孩儿 们相处的时间。 -Nancy: What, so you can have some grown-up girl-bonding time? 什么?那么你就可以有与成熟女孩儿相处的时间? I don't think so. 我想没必要了。 -Robert: But... just... 但……只是…… -Giselle: Goodbye! 再见! Oh, she is lovely. 哦,她很可爱。 -Robert: Get dressed, please. For school. get dressed: 穿好衣服 换衣服去,去学校。 Just... Please. 去吧……拜托。 Nancy! Nancy! -Nancy: Thirty-eight And Seventh. 去第7街38号。 -Robert: Nancy, wait! Nancy,等等! -Giselle: Hello? 嗨? -Robert: You got to go. 你该走了。 I don't know what your deal is, if you're waiting for Prince Charming... Prince Charming: 白马王子 我不知道你们怎么约定的,如果你在等白马王子…… -Giselle: Prince Edward! Edward王子! -Robert: Whatever. 管他呢。 I'll get you to a bus, a train, a plane, wherever, 我会把你送上公车,火车,飞机,什么都好。 and then that's it! I can't get involved after that. involve: 卷入,牵扯 然后就结束了!之后我们没任何牵连。 What is this? 这是什么? Where did you get that? 你从哪儿搞的? -Giselle: I made it. 我做的。 Do you like it? 你喜欢吗? You're unhappy. 你不开心了。 -Robert: You made a dress out of my curtains? 你用我的窗帘做礼服? -Giselle: Oh, you are unhappy. I am so sorry. 哦,你不开心了。我很抱歉。 -Robert: I'm not unhappy, I'm angry. 我不是不高兴,我很生气。 -Giselle: Angry? 生气? -Robert: It's an unpleasant emotion. Ever heard of it? unpleasant: 讨厌的,使人不愉快的 这是一个不愉快的情感,你听说过这个词吗? -Giselle: I have heard of it, but I... heard of: 听说 我听说过,但我…… -Robert: You have created a completely unnecessary problem with Nancy that I now have to resolve. create 创造 completely: 完全地,彻底地 unnecessary: 没必要的 resolve: 解决 你制造了一个完全没必要的和Nancy的误会,我现在必须想办法解决。 See, the fact is, I was just getting ready to take a very serious step forward. get ready: 准备好 step forward: 走出,向前进 看,事实上,我刚准备好把关系慎重地向前推进一步。 a proposal, actually. proposal: 求婚 事实上,我准备求婚。 -Giselle: Oh! 哦! -Robert: Well, now she's got it in her mind that you and I... 那个,现在她的想法是你和我…… -Giselle: Kissed? 接吻了? -Robert: Yeah, something like that. 是的,差不多这样。 -Giselle: Oh, no. 哦,不。 You should sing to her! 你该为她歌唱! -Robert: Sing to her? 为她歌唱? -Giselle: And maybe that would reassure her of your affections! reassure: 再保证 affection: 感情 那也许能让她再次确认你们的爱情! You need to rush to her side and hold her in your arms 你需要跑到她身边 ,把她拥在怀里。 and then pour your heart out in a beautiful ballad. ballad: 歌谣,流行抒情歌 然后用一首抒情歌亮出你的心。 And then she'll know for sure. 然后她就会明白了。 Why are you staring at me? stare at: 盯着看 你为什么盯着我看? -Robert: I don't know. 我不知道。 It's like you escaped from a Hallmark card or something. escape from: 逃脱 就好像你是从一张贺曼卡片里跑出来的。 -Giselle: Is that a bad thing? 这是不好的事吗? -Robert: School! We're late! We've got to run! 上学!我们迟到了!我们要赶紧跑! -Narissa: Oh, wouldn't she just love to come crawling back here and steal my crown! crawling: 爬 crown: 王冠 哦,她会不会想要爬回来偷走我的王冠? Cast me aside like so much royal rubbish! What? rubbish: 垃圾 把我扔到一边,就像很多王室垃圾一样!什么? -Nathaniel: Perhaps Prince Edward won't find her. 也许Edward王子不会找到她。 -Narissa: Perhaps he will! 也许他会找到! -Nathaniel: Oh! Oh, dear. 哦!哦,亲爱的。 -Narissa: Oh... 哦…… Oh! I do wish there was someone who cared enough for me 哦!我真希望有个关心我的人。 to go after him. go after: 追逐 去跟着他。 Oh, a man like that, strong and brave, 哦,这个人一定很强壮,很勇敢。 I'd do anything for him. 我会为他做任何事。 -Nathaniel: Never fear, my queen. 不用害怕,我的王后。 I will stop him! 我会阻止他的! -Man: What now? Another one? 现在又怎么了?又来了一个? Whoa! Get him out of there. 哇!把他拖出来。 Let's go. Get in there. 上,去到那边。 Where are these people coming from? 这些人都是从哪儿来的? Come on! Upsy-daisy. upsy-daisy: 起来没事啦 来!起来没事啦! Get him up. 扶他起来。 -Arty: Hey, pal. 嘿,朋友。 -Nathaniel: Yow! 呀! -Arty: Let me guess. You're, uh, looking for a beautiful girl too. 让我猜猜,你是,呃,也在找一个漂亮的女孩儿。 -Nathaniel: No. 不。 I'm looking for a prince, actually. 事实上我在找一个王子。 -Arty: Right. 好吧。 -Edward: You've met your match, you foul bellowing beast! match: 对手 foul: 邪恶的 bellowing: 吼叫声 你们遇到对手了,你们这些可恶的吼叫怪兽。 -Woman: Everybody, Stay on the bus. 大家待在车上。 -Edward: Giselle? My love? Giselle?我的爱人? Drat! drat: 咒骂 可恶! The steel beast is dead, peasants. I set you all free. set free: 释放,使获得自由 这只钢铁怪物已经死了,臣民们,你们自由了。 -Man: Move that bus! 开车! Come on, already! 快开车! Come on, already! 快点,好了! Get that bus out of there! 把那辆公车移开! -Woman: Are you crazy? 你疯了吗? Nobody stabs my bus! I'll tear you apart! stab: 刺 tear: 撕破 没人敢刺我的车!我要 把你撕碎! Do you hear me? 你听到我说的了吗? You get down here! 你下来这里! -Nathaniel: If you'll allow me... 如果你允许我…… -Edward: Nathaniel, old friend! Nathanie,老朋友。 -Nathaniel: Sire, May I suggest that you... 陛下,我能建议你…… -Woman: You? A friend of his? Crazy tight-wearing... tight-wearing: 紧身衣 你?他朋友?疯狂的紧身衣…… Come here and mess up my route? I'll tear you both apart! mess up: 陷入困境,搞糟 来这里拥堵我的道路?我要把你们俩都撕碎! Don't you roll your eyes at me! roll: 滚动,转动 你在向我翻白眼吗? A rat! Get it away from me! 一个老鼠!把它从我身上拿开! -Edward: Well, strictly speaking, he's a chipmunk. 那个,严格的说,它是个花狸鼠。 -Nathaniel: Sire, May I suggest We seek elsewhere seek: 寻找 elsewhere: 到别处 陛下,我能提议我们去别的地方找。 for your bride? 你的新娘吗? -Robert: What are you looking at? 你在看什么? -Giselle: She's beautiful. 她很美。 -Robert: It's just a statue! statue: 雕像 这只是个雕塑! Come quickly. quickly. 快来,快点。 Sam? Sam, please don't tell me Mrs. Banks is already here. Sam?Sam,请别告诉我Banks先生已经到了。 -Sam: Mrs. Banks is here. Banks太太到了。 -Robert: Great. 好的。 -Sam: With Mr. Banks and his lawyer. lawyer: 律师 还有Banks先生和他律师。 -Robert: Perfect, How long? 好极了,来多久了? -Sam: do you want to know? 你想知道吗? -Robert: No, I don't. I need you to handle something for me, OK? handle: 处理 不,我不想,我想你帮我个忙,好吗? See this girl? 看到这女孩了? -Sam: Who is she? 她是谁? -Robert: No idea. I'm pretty sure she's from out of town. 不知道,我很确定她是从城外来的。 -Sam: What do I do? 要我做什么? -Robert: Find out where she's from, 查到她从哪里来。 and get her there. And make sure it's cheap. make sure: 确保 把她送回去,要确保路费不贵。 If Nancy calls me, I need to talk to her. 如果Nancy打给我,我需要和她谈谈。 Giselle? Don't drink that, OK? Giselle?别喝那个,好吗? I have a meeting. Sam is going to get you home. 我有个会,Sam会送你回家。 Sam? This is Giselle. Giselle, this is Sam. Sam?这是Giselle,Giselle,这是Sam。 -Sam: Yes? Hi. 好的,嗨。 -Robert: Stay out of trouble. stay out of trouble: 别惹是生非 别惹麻烦。 -Sam: Oh, Oh 哦……哦。 -Giselle: It's nice to meet you. 很高兴见到你。 -Sam: It's nice to meet you too. 也很高兴见到你。 -Nathaniel: Your Majesty. 陛下。 -Narissa: Nathaniel! Nathaniel! -Nathaniel: Your Majesty? 陛下? -Narissa: Nathaniel, here! Nathaniel,这里! Nathaniel! Nathaniel。 Finally. Finally. I'm boiling in here. boil: 煮沸 终于,终于找到 了,我在这都要煮沸了。 Have you found her yet? 你找到她了吗? -Nathaniel: I'm afraid I haven't, My Lady. 恐怕还没有,陛下。 -Narissa: Time is of the essence. of the essence: 关键的,非常重要的 时间宝贵。 We can't risk my stepson bringing the girl back. 我不能冒着我继子把那女孩儿带回来的危险。 -Nathaniel: He shan't, Your Majesty! I swear it! swear: 发誓 他不会的,陛下!我发誓! -Narissa: No, he shan't. I intend to make absolutely certain of that. make certain of: 弄清楚,弄明白 不,他不会的,我要做到万无一失。 -Nathaniel: But, Your Majesty, how exactly did you...? 但,陛下,你怎样才能确保……? ...ever end up tasting so... mmm... delicious? ……最后总是尝起来这么……嗯……美味? Poisoned apples, My Lady. poisoned: 有毒的 毒苹果,陛下。 You want me to...? 你想叫我……? -Narissa: Don't you see, my darling? 你没看到吗,亲爱的? If there's ever going to be a happily ever after for us... 如果我们真能永远快乐地生活下去…… Hmm? 嗯? -Nathaniel: Happily... ...ever after? 永远…………快乐的生活? Oh, My Lady. 哦,陛下。 -Narissa: Mmm, yes. It won't be difficult. 嗯,是的,这不是难事。 It's just one bite. That's all it takes. 只要一口,就完事了。 One small bite to drag her down drag down: 毁掉 咬一小口她就完了。 into a deep and troubled sleep. 陷入深深的麻烦的沉睡。 And when the hands of the clock strike 12, hand: 指针 当时钟指向12点, that precious little pretender to my throne pretender: 妄求者 这亲爱的小小王位妄求者。 will be gone! 将不复存在! -Nathaniel: It shall be done, My Lady. 我会完成的,陛下。 I swear it. 我发誓。 -Narissa: Yes. 好的。 You'll find the girl at Columbus Circle... 你可以在哥伦布广场(中央公园西南角)找到那个女孩儿。 -Nathaniel: Your Majesty? 陛下? -Pip: Hello. 你好。 -Nathaniel: You little... 你这小…… -Man: Whoa! Hey! 哇!嘿! -Edward: Pip! Pip! -Nathaniel: Sire! Sire, please. I beg of you. 陛下!陛下,我拜托你。 Don't listen to that insane little vermin. insane: 愚蠢的 vermin: 害虫 别听那个愚蠢的小害虫的话。 He's probably eaten some bad nuts. 他可能吃了坏掉的坚果。 We should put him down for his own good. 我们该为了他好把他捆起来。 -Edward: Nathaniel, please. Let him speak. Nathaniel,请听他说什么。 -Nathaniel: But, sire! No. He's delirious. He came to tell all sorts of... delirious: 精神错乱的,发狂的 all sorts of: 各种各样的 但是,陛下!不,他疯了,他来说的都是…… -Edward: Go ahead, Pip. 继续,Pip。 What is it you want to say? 你想说什么? -Pip: You watch me. OK? 你看着我,好吗? Nathaniel? Nathaniel吗 ? Uh-huh. Nathaniel... 呃,Nathaniel…… -Edward: Nathaniel's glad to have me near. Nathaniel很高兴待在我身边。 -Pip: No, No, No. 不,不,不。 Hmm... Oh! 呃……哦! -Edward: Oh, oh, oh! I know this. 哦,哦,哦!我知道这个。 -Pip: Uh... Apple? 呃……苹果? No, thank you. 不,谢了。 It's good. 很好吃的。 Oh, OK. 哦,好的。 Ta-da! 就这样! -Edward: You feel you'd die without me here. 你觉得没有我的话就会死掉? -Robert: Yes. Here we go. Good. 好的,我们走吧,好。 Well, I have to say, I really think that went well. 那个,我必须要说,我真的认为一切都很顺利。 There's no reason not to be reasonable. reasonable: 合理的 没有理由不讲道理。 -Man: Great. We might be in the neighborhood of a settlement. in the neighborhood of: 大约 很好,我们也许很快就可达成协议。 -Robert: Excuse me. I'm going to check on your cars for a second. check: 核对 抱歉失陪一下,我去看看你们的车订好没有。 Sorry. 对不起。 What? What? 什么?怎么? -Sam: She has no driver's license. No passport. driver's license: 驾驶执照 passport: 护照 她没有驾照,没护照。 Can't find this place she comes from. 找不到她来的地方。 -Robert: What place? 什么地方? -Sam: Andalusia. Andalasia。 -Robert: Andalasia. Andalasia。 -Sam: Whatever. 管它呢。 I've called every travel agent. travel agent: 旅行社 我打电话给每家旅行社。 I don't know if it's a country or a city. 我不知道那是个国家还是城市。 -Robert: It can't be a state. 不会是个州。 -Sam: More like a state of mind. 更像是幻想出来的州。 She told me it's just beyond the Meadows of Joy beyond: 在远处 她说就在欢乐牧场的不远处, and the Valley of Contentment. What is that all about? 还在满意谷的旁边,那都是些什么地方? -Giselle: Oh, my goodness. Your hair is lovely. 哦,天哪,你的头发很可爱。 You're beautiful. 你很美。 -Phoebe: Well, Thank you. 嗯,谢谢。 -Giselle: The man who holds your heart is a lucky fellow indeed. fellow: 家伙 indeed: 的确 能得到你的心的人真是走运。 -Phoebe: you try telling him that. 你试试和他这么讲。 -Giselle: I'm certain he already knows. 我肯定他已经知道了。 -Ethan: Excuse me? 抱歉打扰了? -Giselle: Are you him? 你就是那个人吗? You are very lucky. Just look at the way her eyes sparkle. sparkle: 闪耀,发光 你真走运,看看她闪亮的眼睛。 It's no wonder you're in love. no wonder: 难怪 怪不得你们在相恋。 -Robert: I got it! 我去去就来! Excuse me. I'm sorry. 对不起,很抱歉, Giselle? Please? Giselle?过来一下。 It's not like that, all right? They're not together anymore. 不是你想的那样好吗?他们不再在一起了。 -Giselle: I don't u nderstand. 我不明白。 -Robert: They're getting a divorce. 他们正在离婚。 -Giselle: Separating from each other. 离开对方。 Separating? 离开? -Robert: Yeah. 是的。 -Giselle: For how long? 多久? -Robert: Forever. 永远。 -Giselle: Forever and ever? 永远? -Robert: Shh. Yes. 嘘,是的。 -Giselle: Oh, no. 哦,不。 -Robert: What are you doing? 你在做什么? Don't cry. 别哭。 -Ethan: Are you crying? 你在哭吗? -Robert: She's not. 她没有。 -Giselle: I'm sorry. I can't help it. 很抱歉,我控制不了。 -Ethan: Is she actually crying? 她真的在哭? -Giselle: It's just so sad. 这太伤感了。 -Phoebe: What kind of an operation are you running here? operation: 操作,经营 你们这里再搞什么名堂? This is so unprofessional. unprofessional: 非专业的,外行的 这太不专业了。 -Carl: Good morning, Phoebe. How are you? It's good to... 早上好,Phoebe。你好吗?很高兴…… -Man: If you guys are trying to manipulate us, manipulate: 应付 如果你们想应付我们, you can throw this whole deal out. 你们可以把这个单子扔掉了。 -Carl: What is going on here? 发生什么事了? Who's she? 她是谁? -Robert: Uh, a friend. No, she's an acquaintance, actually. acquaintance: 熟人 呃,一个朋友,不,实际上她是个熟人。 -Carl: You begged me to put you on the case, and this is what I get for it? 你求我给你这个单子,这就是我得到的结果? I walk in here and find everybody upset? upset: 心烦的 我走进这里看到每个人都很沮丧? And some girl is crying like we're on Oprah. 还有女孩儿在哭,好像我们在奥普拉(著名脱口秀女主持)的节目。 -Robert: I'll take care of it. Carl, it's going to be fine. 我会搞定的,Carl,我会搞定的。 What is wrong with you? 你怎么搞得? -Giselle: me? 我? -Robert: Yes, you. This whole Kumbaya, Up With People routine. routine: 例行程序 是的,你这整个幻想,“和谁在一起”规则, those people are in real pain. in pain: 痛苦 那些人真的很伤心。 -Giselle: Of course they're in pain. 他们当然很伤心。 They're separated forever. 他们将永远分离。 Married one day and the next they're not. 某天结婚,然后分开。 What sort of awful place is this? 这是个怎样的糟糕城市? -Robert: It's reality. 这是现实。 -Giselle: Well, I think I'd prefer to be in Andalasia. 那么,我想我还是愿意待在Andalasia。 -Robert: I think I'd prefer that too. 我想我也愿意那样。 -Giselle: Get in, please. 进去吧。 -Nathaniel: I wonder if we might cover more ground separately, sire. separately: 分别地 陛下,我想要是我们分头找可能找的地方更多。 Uh, you by yourself, and me with it. 呃,您自己一队,我和它一起。 -Edward: An inspired plan, Nathaniel. 不错 的主意,Nathaniel。 Where do you suppose I should look? 你觉得我该看哪里? -Nathaniel: Look, sire! Over there! 看,陛下!那边! -Edward: Ah! Giselle! 啊,Giselle! -Nathaniel: Run to her, sire! Hurry! Not a moment to lose! 快去,陛下!快!没时间浪费了! -Edward: Giselle! Giselle! -Robert: I try to do the right thing. 我试着做对的事。 -Giselle: Oh, you've been very nice to me. 哦,你对我很友好。 -Robert: Severely punished for it. punish for: 处罚,惩罚 该为此受到惩罚。 OK. Look, Giselle? 好了,听着,Giselle。 I can't help you anymore. OK? 我不能再帮到你了,好吗? -Giselle: What? 什么? -Robert: Here's some money. I want you to take it. Call your prince. 这有些钱,我希望你拿着,打电话给你的王子。 Have him pick you up, bring his horse. 叫他来接你,带着他的马。 Because I honestly, I just can't handle it. 因为我真的,没法帮你了。 -Giselle: Robert? Robert? -Robert: Just go. 走吧。 -Giselle: I'm so sorry. 我很抱歉。 You have been a very kind friend to me when I had none. 当我没有朋友的时候你做了一个善良的朋友。 And I would never want to make you unhappy or cause you any trouble, so... 我从未想让你不开心或带给你麻烦,所以…… ...I’ll go. ……我会离开。 I wish you every happiness. 我希望你一切都快乐。 You have lovely friends. 你有很好的朋友。 -Carl: Would you like to feed the birds? Just a dollar a bag. 你想喂这些鸟吗?一包1元。 -Giselle: Certainly. 当然。 By chance, have you seen my prince? 只是问一下,你见过我的王子吗? -Carl: He was here. 他来过。 -Giselle: Do you really think so? 你真的这么想? -Carl: Oh, Yes. 哦,是的。 -Giselle: Oh! 哦! -Robert: Giselle? What are you doing? Giselle?你在做什么? -Giselle: Robert! This Is Clara. Robert!这是Clara。 -Robert: Mm-Hmm. 嗯。 -Giselle: She saw Edward. 她见过Edward。 -Robert: Oh. 哦。 -Carl: He was on the bus this morning. 他今天早上在公车上。 He tried to kill me! 他差点杀了我! -Robert: Great. Wonderful. Thank you. 好极了,很好,谢谢。 Oh! What are you thinking? 哦!你怎么想? You can't just give people money. 你不能就这样给别人钱。 -Giselle: You gave me money. 你给我钱了。 -Robert: That's not the point. point: 重点,切题 这不是重点。 -Giselle: And she was very helpful. 她讲的对我很有帮助。 -Robert: So, what's the deal, this prince of yours? 那么,你们怎么搞的?和你的王子? How long you two been together? 你们在一起多久了? -Giselle: Oh, about a day. 哦,大概一天。 -Robert: You mean it feels like a day because you're so in love? 你是说因为你们太相爱,所以感觉好像只有一天? -Giselle: No. It's been a day. 不,就 只有一天。 -Robert: You're kidding me. A day? 你在骗我吧,一天? One day? 一天? -Giselle: Yes. 是的。 And tomorrow will be two days. 明天就两天了。 -Robert: You're joking. 你在开玩笑。 -Giselle: No. I'm not. 不,我没有。 -Robert: Yeah, you are. 是的,你有。 -Giselle: But I'm not. 但我没有。 -Robert: You're going to marry somebody after a day because you fell in love with him? fall in love with: 爱上 你会在一天之后就嫁给某人因为你爱上了他? -Giselle: Yes. 是的。 Yes! 是的! -Robert: I don't get it. How can you talk about loving some guy 我不明白,你怎么能说你爱一个人。 you don't even know? 而你都不认识? -Giselle: Well, I know what's in his heart. 那个,我知道他心里面的东西。 -Robert: Oh, OK. Great. 哦,好的,很好。 -Giselle: This was so yummy. yummy: 好吃的,美味的 这太好吃了。 I didn't know that food could taste like this. 我不知道那个吃的是这个味道。 -Robert: you all done? Ok. 你全吃完了? -Giselle: Mmm! 嗯! -Robert: Let me put that out for you. 让我把那个从你这里拿走。 -Giselle: What about you? 你呢? How long have you known Your Nancy? 你认识你的Nancy多久了? -Robert: Uh, it's five years. 呃,5年了。 -Giselle: And you haven't proposed? propose: 求婚 你还没有求婚? -Robert: Well, No. I... 那个,没有,我…… -Giselle: Well, no wonder she's angry. 那么,不怪她会生气。 -Nathaniel: Hello, nice lady. 你好,美丽的小姐。 You want juicy, sweet caramel apple, maybe? juicy: 多汁的 caramel: 焦糖 也许你想尝尝多汁的、甜甜的焦糖苹果吗? -Giselle: Mm. 嗯。 -Nathaniel: No charge for the beautiful young woman. charge: 免费 对这样美丽的年轻姑娘免费。 -Robert: Oh, really. It's free? 哦,真的吗?免费? -Nathaniel: Of course! 当然! Today is free caramel apple day. 今天是免费焦糖苹果日。 Tomorrow is free beef... jerky. jerky: 牛肉干 明天是免费牛肉……干。 -Giselle: Thank you very much, kind sir. 非常感谢,善良的先生。 -Nathaniel: You're welcome, miss. 不客气,小姐。 -Pip: You... 你…… -Nathaniel: Shut up. 闭嘴。 -Robert: Most normal people get to know each other before they get married. normal: 正常的 大多数正常人在他们结婚前都会去了解对方。 They date. 他们约会。 -Giselle: Date? 约会? -Robert: Yeah. you know, date. 是的,你知道的,约会。 You go someplace special. You know, like a restaurant, special: 特殊的 restaurant: 餐厅 你们去特别的地方,你知道,比如饭店, or a movie, a museum. Or you just hang out and you talk. hang out: 闲逛 或电影院、博物馆。或者就在一起,说说话。 -Giselle: What do you talk about? 说什么? -Robert: about each other. 说说对 方。 About yourself. About your interests. 说说自己,说自己的爱好。 Your likes, your dislikes. You talk! 你喜欢的、不喜欢的。你们交谈! -Giselle: You have such strange ideas about love. 你对爱情有这样奇怪的想法。 -Robert: Maybe we should do what you would do. You meet, have lunch, and get married. 也许我们该像你那样做,见面、吃饭,然后结婚。 -Giselle: Oh! You forgot about happily ever after. 哦!你忘了之后永远快乐地生活。 -Robert: Forget "happily ever after." It doesn't exist. 忘掉“之后永远快乐地生活”吧,那并不存在。 -Giselle: Well, of course it does. 那个当然存在。 Oh! 哦! -Robert: I hate to disagree, but marriages are a success marriage: 婚姻 我也不想反对,但如果婚姻能不走到尽头。 if they manage not to end. 已经是成功了。 Forget about happiness. 忘掉快乐吧。 -Giselle: What about you and Nancy? 那你和Nancy怎么样呢? You know that you will live happily ever after. 你知道你们会永远快乐地生活下去。 -Robert: I don't know if I'll make it through today, let alone a lifetime. make through: 通过 let alone: 更不必说 lifetime: 一生 我不知道能不能度过今天,也许孤独一生。 That's what I'm trying to tell you. 那就是我试图告诉你的, It's complicated. 这很复杂。 -Giselle: But it doesn't have to be. 但这不是必须这样的。 Not if she knows. 她知道的话就不会。 -Robert: Knows what? 知道什么? -Giselle: How much you really love her. 你有多爱她。 -Robert: Of course she does. 当然她知道。 We just don't talk about it every minute of the day, but she knows. 我们只是没在整天讨论这个,但她知道的。 -Giselle: How? 怎样知道? -Robert: What do you mean, "how?" 你说的“怎样”是什么意思? -Giselle: “How does she know you love her?” “她怎样知道你还爱她吗?” -Robert: No. Don't. 不,别这样。 -Giselle: “How does she know she's yours?” “她怎样知道她是你的吗?” -Robert: People looking. 大家在看着。 Don't sing. It's OK. 别唱了,好了。 Let's just walk. Can we walk? OK? 我们就单纯地走走。我们就走走?好吗? -Giselle: Well, Does she? 那么,她知道吗? -Robert: Yeah. 是的。 -Man: “How does she know that you love her?” “她怎么知道你爱她?” -Giselle: Oh. 哦。 -Robert: He knows the song too? 他也知道这首歌? -Giselle: “How do you show her you love her? 你怎样告诉她你爱她? -All: How does she know that you really 她怎样知道你真的 really, truly love her? 真的,真心的爱她? -Robert: I've never heard this song. 我从没听过这歌。 -All: “How does she know that you love her? “她怎么知道你爱她? How do you show her you love her?” 你怎样告诉她你爱她 ?” -Robert: Really nice work. 唱得很好。 -All: “How does she know that you really” “她怎样知道你真的” -Robert: That's it. OK. 好了,可以吗? -All: “Truly love her?” “真心的爱她?” -Robert: Let's go. 我们走吧。 -Giselle: “It's not enough to take the one you love for granted take for granted: 认为理所当然 “只是承认你爱某人是不够的 You must remind her or she'll be inclined to say remind: 提醒 be inclined to: 想要 你必须提醒她,不然她会说 How do I know 我怎么知道 He loves me? 他爱我? How do I know 我怎么知道 He's mine? 他是我的? Well, does he leave a little note to tell you 那么,他有没有留下小纸条告诉你 You are on his mind? 你留在他脑海里? Send you yellow flowers when the sky is gray? gray: 灰色的 当天空是灰色时他送给你黄色的花? Hey, he'll find a new way to show you 嘿,他会找到一个新的方法告诉你 A little bit every day 每天有一点 That's how you know 那就是你怎么知道 That's how you know he's your love” 那就是你怎么知道,他是你的爱人” -Giselle: See? 看见了? -Robert: I've seen quite enough. Let's go. 我看的够多了,走吧。 -Giselle: a ball? 一个舞会? -Robert: Yeah. 是的。 -Giselle: That would be fun! 那会很有趣的! -Robert: that would not be fun. 那不会有趣的。 -Man: “You got to show her you need her “你该告诉她你需要她 Don't treat her like a mind reader 别把她当作读心术者 Each day do something to lead her 每天做点什么以让她 To believe you love her” 相信你爱她” -Giselle: “Everybody wants to live happily ever after ever after: 从此以后一直 “每人都想要永远快乐地生活下去 Everybody wants to know their true love is true 每人都想知道他们的真爱是真的 How do you know he loves you? 你怎么知道他爱你? How do you know he's yours? 你怎么知道他是你的? Well, does he take you out dancing just so he can hold you close?” 那么,他有没有带你出去跳舞,这样他可以更紧地抱着你?” -Robert: I don't dance. 我不跳舞的。 -Giselle: “Dedicate a song with words meant just for you? Ooh.” dedicate: 致力,奉献 “为你献一首歌,歌词专门写给你?哦。” -Robert: And I really don't sing. 我也不唱歌。 -Giselle: “He'll find his own way to tell you “他会找到他自己的方式告诉你 With the little things he'll do 他会做一些小事情 That's how you know 那就是你怎样知道 That's how you know he's your love 那就是你怎样知道他是你的爱人 He's your love” 他是你的爱人” -Edward: Giselle! Giselle! -Edward: “I've been dreaming...” “我一直在梦想……” -Giselle: Take these flowers to Nancy, please? 请把这些花 带给Nancy。 -Robert: Are you crazy? They're birds. They don't know where she lives. 你疯了吗?它们是鸟,它们不知道她住哪里。 -Giselle: “That's how you know 那就是你怎样知道 He loves you 他爱你 That's how you know 那就是你怎样知道 It's true 这是真的 Because he'll wear your favorite color favorite: 最爱的 因为他会穿你最爱的颜色 Just so he can match your eyes 这样他可以与你的眼睛相配 Plan a private picnic private: 私人的 picnic: 野餐 计划一个私人野餐 By the fire's glow, oh 在篝火映照下,哦 His heart will be yours forever 他的心将永远属于你 Something every day will show 有的东西每天都会出现 That's how you know 那就是你怎样知道 That's how you know 那就是你怎样知道 That's how you know 那就是你怎样知道 That's how you know 那就是你怎样知道 That's how you know 那就是你怎样知道 That's how you know 那就是你怎样知道 He's your love” 他是你的爱人” -Man: “That's how she knows that you love her “那就是她怎样知道你爱她 That's how you show her you love her” 那就是你怎样让她知道你爱她” -Giselle: “That's how you know” “那就是你怎样知道” -Man: “You've got to show her you need her” “你该告诉她你需要她” -Giselle: “That's how you know “那就是你怎样知道 He's your love” 她是你的爱人” -Giselle: Thank you. 谢谢。 Thank you. 谢谢。 So much. Thank you. 非常,谢谢。 -Robert: Nancy? Nancy? -Nancy: Thank you so much for the flowers. 非常感谢你送来的花。 -Robert: Well, you're welcome. No, I'm glad you liked them. 那个,不客气。不,真高兴你喜欢它们。 She got the flowers. 她收到花了。 -Nancy: Catch you at a bad time? 现在不方便说话吗? -Robert: Yeah. You wouldn't believe where I am right now. 是的,你不会相信我现在哪里。 -Nathaniel: Sire! Oh dear, oh dear. 陛下!哦,天呐。天呐。 You've fallen on your royal... 您倒在您高贵的…… -Edward: I know. 我知道。 Ah! 啊! -Nancy: I love them so much. 我太爱它们了。 -Robert: Really? 真的吗? -Nancy: Usually you send those e-mail cards with the digital flowers. digital: 数字的 通常你都发电子贺卡和数码花。 These are exquisite. Where do you find live doves in New York City? exquisite: 精致的 dove: 鸽子 这很精致,你在纽约怎样找到活鸽子的? -Robert: Oh, it's a long story. 哦,说来话长。 -Nancy: And these? Oh! 还有这些?哦! We're going to a ball? 我们要去舞会吗? -Robert: You don't have to. 你可以不一定去。 -Nancy: Are you kidding me? 你在开玩笑吗? It's so romantic. 这太浪漫了。 So spontaneous! spontaneous: 自发的,无意识的 太自觉了! -Robert: Good. 很好。 -Nancy: I can't wait. 我 不能等了。 -Robert: Good. Great. 很好,太好了。 And... 还有…… ...as far as Giselle's concerned, I'm just trying to help her. ………因为和Giselle也有关,我只是试着帮她。 Nothing's... 什么也没有……… -Nancy: you know what? 你知道吗? If you say nothing happened, nothing happened. I trust you. happen: 发生 如果你说什么也没发生,那就是什么也没发生,我相信你。 -Robert: so tomorrow night, then. 那么明晚,就这样。 -Nancy: This Is so unlike you. 这太不像你了。 -Woman: ...middle of Times Square with that bus driver who was ambushed earlier today ambush: 伏击,埋伏 ……时代广场中央,我身边是今天早些时候遭遇袭击的公车司机 -Edward: It appears this odd little box controls the magic mirror. odd: 奇怪的 好像这个奇怪的小盒子可以控制这个魔镜。 -Bus driver: They were dressed all freaky. Then this chipmunk... freaky: 畸形的,捉摸不透的 他们穿着奇怪的衣服,然后那个花狸鼠…… -Man: I've always been in love with you. 我一直爱着你。 -Woman: Don't you have any self-respect? self-respect: 自尊 你没有自尊的吗? -Man: I don't need self-respect. 我不需要自尊。 I just need your lips against mine. 我只需要你的嘴唇映在我的上面。 -Nathaniel: Wait, sire! Go back! Go back! Please! 等等,陛下!换回去!换回去!拜托! -Angela: How could I love a man who doesn't even like himself? 我怎么能爱一个甚至不爱自己的男人? Get away from me, Jerry! You disgust me! disgust: 使作呕,使厌恶 离开我远远地,Jerry!你叫我恶心! -Jerry: I can't help my feelings for you, Angela. 我无法控制对你的感觉,Angela。 It's love that makes me act this crazy. 是爱让我变得如此疯狂。 -Angela: This isn't love. This is infatuation. infatuation: 迷恋,愚蠢 这不是爱,这是愚蠢。 -Pip: Shh, shh, shh. 噓,噓,噓。 -Edward: Oh. Shh. 哦,噓。 Nathaniel likes the way I leap? leap: 跳跃 Nathaniel喜欢我跳跃的方式? I'm handsome even when I sleep? 我即使睡着也很帅? -Nathaniel: Sad little chipmunk. 可怜的小花狸鼠。 Aw, deranged from exhaustion. deranged: 疯狂的,精神错乱的 exhaustion: 筋疲力尽 啊,太疲惫了很错乱。 Aw. Maybe you'd like to snuggle in a nice little nook snuggle: 使舒适温暖 nook: 角落,隐蔽处 啊,也许你想要依偎在一个舒适的隐蔽处。 for the night, eh? 度过晚上,啊? Night-night. 晚安。 Sleep tight. 睡死吧。 I think I need some air, sire. 我想我需要吸点新鲜空气,陛下。 Sire. 陛下。 Do you... 您…… ...like yourself? ……喜欢自己吗? -Edward: What's not to like? 有什么不喜欢的吗? -Pip: Where'd he go? 他去哪儿了? -Man: “When the moon hits your eye “当你眼前出现月亮 Li ke a big pizza pie...” 就好像一个大比萨饼……” -Robert: Oh, yeah. Here. Watch this. 哦,好的,这里,看这个。 Watch very carefully. I'm going to put it in this hand like that. 看仔细了,我要把这个像这样放在手里。 -Giselle: Oh, do it again! Show me! That's wonderful. 哦,再做一次!给我看看!太了不起了。 Show me again! 再给我看看! -Robert: All right. Last time. 好吧,最后一次。 There you go. There it is. 开始了,在这里。 And look. 瞧。 -Giselle: You're a wizard! wizard: 男巫 你是个巫师! -Robert: What? 什么? -Giselle: This is a very nice place. 这是个非常漂亮的地方。 -Robert: Yeah. 是的。 -Giselle: And we're eating dinner? 我们在这里共进晚餐? -Robert: Yeah. 没错。 -Giselle: This is a date. 这是个约会。 -Robert: Yeah. 是的。 No! No! No, no. We're just... 不!不!不,不,我们只是…… We're just friends. 我们只是朋友。 Besides, people don't usually bring their children on dates. 还有就是,人们一般约会时不会带上孩子。 -Giselle: That's too bad. 那太不好了。 Morgan is a lovely girl. She's very kind and very sweet. Morgan是个可爱的女孩儿,她很善良又讨人喜欢。 -Robert: Yeah. She's great. 是的,她是个好孩子。 What? 什么? -Giselle: Does she miss her terribly? terribly: 非常,极度地 她非常想念她吗? -Robert: Miss who? 想念谁? -Giselle: Her mother. 她母亲。 -Robert: Um... 嗯…… Well, We just... 那个,我们只是…… -Giselle: What? 什么? -Robert: We don't talk about it. 我们不谈论这个。 -Giselle: Oh. 哦。 I'm very sorry. I didn't mean to pry. pry: 窥探,探查 我很抱歉,我不是想探查。 -Robert: No, no. It's OK. It's just... 不,不,没关系,只是…… I don't talk about it... to Morgan or to anybody. 我不谈论这个……和Morgan或者和任何人。 -Giselle: Because it was very sad? 因为太伤感了? -Robert: Not at first. 一开始不是因为这个。 -Giselle: You were in love. 你们曾经很相爱。 -Robert: Yeah. 是的。 Yeah. 是的。 That was the problem. 那就是问题所在。 -Giselle: How could that be a problem? 那怎么会是问题所在? -Robert: Because love... The lovey-dovey version that you talk about? lovey-dovey: 多情的 因为爱……就是你常说的那种多情 It's fantasy. fantasy: 幻想 那只是幻想。 And one day, you have to wake up and... 终有一天,你必须醒来…… ...you're in the real world. ……发现你在现实世界中。 -Giselle: What made you wake up? 是什么使你醒来? -Robert: Well... 那个…… ...she left. ……她离开了。 -Giselle: I'm so sorry for you both. 我为你们两个感到可惜。 -Robert: It's OK. 没关系的。 I'm a big boy. I can handle it. handle: 处理 我是 个大男孩,我可以处理好。 It's her I worry about, though. 其实我比较担心她。 I know she's shy. I know she doesn't have very many friends. 我知道她很害羞,我知道她没有很多朋友。 I just want her to be strong, you know? 我只是想让她坚强起来,你懂吗? To be able to face the world for what it is. 能够面对真实的世界。 That's why I don't encourage the fairy tales. 这就是我为什么不鼓励她看那些童话故事。 I don't want to set her up 我不想她由于相信 to believe in this dreams come true nonsense. nonsense; 胡说 “梦想变为现实”这样的无稽之谈而失望。 -Giselle: But dreams do come true. 但梦想确实能变为现实。 And maybe something wonderful will happen. 也许一些奇妙的事情会发生。 -Robert: Yeah, well, I forgot who I was talking to. 好吧,那个,我忘记我在和谁说话了。 -Giselle: Well, I hope you don't forget. 那么,我希望你不会忘记。 I like talking to you. 我喜欢和你说话。 -Nathaniel: For the nice lady. 给这个漂亮的小姐。 From a secret admirer. admirer: 爱慕者 一个秘密的仰慕者送的。 -Robert: How come people keep giving you free stuff? 为什么总有人送给你免费的东西? -Giselle: What is it? 这是什么? -Nathaniel: It's an apple martini, miss. martini: 马提尼 这是杯苹果马提尼,小姐。 -Giselle: Apple mar... Ooh! 苹果马……哦! It looks yummy. yummy: 好吃的,美味的 看上去很美味。 -Robert: Be careful. It's poisonous. 小心有毒。 -Giselle: You're joking. 你在搞笑。 -Robert: Yeah. 是的。 They'll creep up on you. I'd be careful. creep up on: 爬向,悄悄降临 他们都在觊觎你,我最好小心点。 -Giselle: Well, I'll just have one sip. 那么,我就尝一小口。 -Nathaniel: A sip is all it takes. sip: 抿 一口足以致命。 -Giselle: Oh. 哦。 -Pip: Hi-yah! 呀! -Nathaniel: Oh! 哦! you miserable... miserable:可怜的,可悲的 你这可怜的…… -Robert: There's a rodent on the table! Can we get some help here? rodent: 啮齿动物 桌上有只啮齿动物!有谁能帮帮这里吗? -Giselle: He's telling me something! 他要告诉我什么! Pip, you're here! Oh! Pip,你也来了!哦! -Woman: It's chewing off her face! chew off: 咬掉,嚼断 它要把她的脸啃掉! -Morgan: A chipmunk! 一只花狸鼠! -Robert: That thing's loaded with disease. load with: 带有 disease: 病菌 那东西身上有病菌。 -Pip: Edward is here! Edward也来了! -Giselle: Edward is here! Edward也来了! -Nathaniel: I'll save you, miss! 我来救你,小姐! -Giselle: Oh, my! Pip? 哦,天呐!Pip? -Nathaniel: Okey-dokey. Duck! 好的,没问题。快蹲下! -Robert: Let me see your face. 让我看看你的脸。 -Giselle: I'm fine! Pip wouldn't scratch me! No! scratch: 抓 我没事 !Pip不会抓伤我的!不会! Where's Pip? Where is he? Pip?到哪儿去了? -Morgan: The pizza's breathing! breathe: 呼吸 这个比萨饼在呼吸! -Giselle: Oh! Pip! 哦!Pip! Oh, no. 哦,不。 Pip. Pip。 -Robert: What's wrong? Are you OK? 怎么了?你还好吧? -Morgan: Oh, Daddy. 哦,爸爸。 -Edward: Tell me magic mirror, what is this awful place? awful: 可怕的 魔镜请你告诉我,这个可怕的地方是哪里? Why is everything so difficult? 为什么每件事情都这么困难? Will I ever find my heart's duet? 我能找到我心灵的二重奏吗? -Man: Preliminary search of the pizza oven did not reveal any rodent remains. oven: 炉,灶 preliminary: 初步的 remains: 残余 对比萨炉的初步搜索没显示出任何啮齿动物的踪迹。 This animal's still out there. 那个动物还活着。 -Woman: Joining us is the woman who was attacked attack: 攻击,袭击 现在我们来问问被这个花狸鼠。 by this chipmunk. 袭击的女性。 -Edward: Giselle! Giselle! -Woman: Tell us, how does it feel knowing this dangerous animal is most likely still alive? dangerous: 危险的 alive: 活着的 告诉我们,现在感觉怎样当得知那个危险动物很可能还活着? -Giselle: Wonderful! Pip is my very best friend, and... 太好了!Pip是我很好的朋友,而且…… -Robert: Giselle, why don't we go home? Giselle,我们为什么不回家呢? -Mary: I wasn’t finished. One more question, please. 我还没说完,请再问一个问题。 -Edward: What villainy is this? villainy: 坏人 这个坏人是谁? -Mary: Is this unprovoked attack part of some new trend? unprovoked: 无缘无故的 trend: 趋势 这类无缘无故的袭击是新的趋势吗? Is rodent rage on the rise? rodent: 啮齿类的 rage: 肆虐 啮齿动物的疯狂现象在上升吗? -Edward: Magic mirror, I beg you. 魔镜,我请求你。 Tell me where she is! 告诉我她在哪里! -Mary: From 116th and Broadway... 在百老汇大街116号…… -Edward: 116th and Broadway! Thank you, mirror. 百老汇大街116号!谢谢你,魔镜。 -Mary:...I'm Mary Ilene Caselotti. ……我是Mary Ilene Caselotti。 -Giselle: My goodness. We sure had a lot of excitement tonight. excitement: 刺激,兴奋 天呐,我肯定今晚我们过得很刺激。 Were you scared earlier? 你刚才害怕吗? -Morgan: a little bit. 有一点。 But do you think Pip will be OK? 但你觉得皮普会没事吗? -Giselle: Oh, I wouldn't worry about Pip. 哦,我不会为Pip操心。 He is very brave. brave: 勇敢的 他很勇敢。 I remember this one time when the poor wolf 我记得有一次当那可怜的大灰狼, was being chased by Little Red Riding Hood Little Red Riding Hood: 小红帽 被小红帽追赶, around his grandmother's house and she had an axe. Oh. axe: 斧 就在他祖母的房子周围,她有一 把斧子,哦。 And if Pip hadn’t been walking by to help, 如果不是Pip刚好路过去帮他。 I don't know what would've happened. 我不知道会发生什么。 -Morgan: I don't really remember that version. version: 版本 我不是很记得那个版本。 -Giselle: Well, that's because Red tells it a little differently. differently: 不同地,差异 那个,因为小红帽说的会有点不一样。 -Morgan: Good night, Giselle. 晚安,Giselle。 And thank you for the nice story. 谢谢你美妙的故事。 -Giselle: Good night, Morgan. 晚安,Morgan。 -Man: Ma'am! You cannot let your dog do that here! 女士!你不能让你的狗在这里那么做! -Woman: You're too late. 你来得太晚了。 -Edward: My apologies. apology: 道歉 很抱歉。 Oh, Giselle! 哦,Giselle! -Robert: Look, uh, Giselle. 瞧,呃,Giselle。 That was a nice story about your chipmunk friend and all. 关于你的花狸鼠朋友还有其他故事很精彩。 -Giselle: Yes. 是的。 -Robert: I know what it's like when someone disappoints you. disappoint: 使失望 我知道当一个人使你失望时是怎样的心情。 It's tempting to see things the way you wish tempt: 使很想 就会把事物看成你希望的那样。 instead of how they are. 而不是它们的本来面貌。 -Giselle: I don't wish that he's coming, Robert. 我没那样,Robert就要来了。 He is. 是的。 -Robert: Right. Because the chipmunk told you. 好的,因为那个花狸鼠告诉你的。 -Giselle: Yes. Pip actually said... 是的,Pip说了…… -Robert: Know what? I don't know if you're kidding 你知道吗?我不知道你是不是在搞笑。 or being ironic, because chipmunks don't talk. ironic: 反话的 或在说反语,因为花狸鼠是不会说话的。 -Giselle: Well, not here they don't. 那个,在这里它们不说话。 -Robert: So in lieu of taking advice from a forest rodent, in lieu of: 代替 take advice: 征求意见 rodent: 啮齿类动物 所以,与其听从一个从森林里来的啮齿动物的建议。 I just wanted to say that, uh... 我只想说,呃…… ...if it did work out and you decided to stay in New York, ……如果问题可以解决,而你又决定留在纽约。 I’d like to help. 我愿意提供帮助。 -Giselle: That’s very kind of you,' Robert. 你太善良了,Robert。 but Edward Is coming for me. 但Edward正来找我。 -Robert: But what if he doesn't? 但如果他不来呢? -Giselle: Why do you keep saying that? 你干嘛一直这么说? -Robert: Because I deal with this every day. deal with: 处理 因为我每天都在处理类似的事件。 If a relationship has issues at the beginning, relationship : 关系 issue: 问题 如果一段关系一开始就有问题, it doesn't get any better. 那之后也好不到哪里去。 -Giselle: He is coming! 他会来的! -Robert: Giselle, I don't think so. No. Gi selle,我不这么认为,不。 -Giselle: Yes! 是! -Robert: I have to disagree. No. disagree: 不同意,反对 我必须反对,不。 No? 不? -Giselle: No. 不。 Is that the only word that you know? No? 这事你唯一知道的词汇吗?不? -Robert: No! 不! -Giselle: Oh, yeah? No. 哦,是吗?不。 -Robert: No. I mean, No. 不,我说的是,不。 -Giselle: No! No! Over and over again! over and over again: 一再地,反复不断地 不!不!一次又一次! Every word out of your mouth is "no"! It makes me so... 你嘴里发出的每个词都是“不”!这真让我…… Sometimes you make me so... 有时你让我很…… -Robert: I make you so what? 我让你很怎样? -Giselle: You make me so... 你让我很…… So... 很…… ...angry! ……生气! I'm angry! 我很生气! -Robert: Are you all right? 你没事吧? -Giselle: I'm angry. I'm angry! 我很生气!很生气! -Robert: are you OK? 你还好吧? -Giselle: I'm... 我…… I'm wonderful. 我再好不过了。 -Robert: Are you sure? 你确定吗? -Giselle: Yes. I'm... 是的,我…… I'm fine. 我没事。 I'm... 我…… ...fit as a fiddle. fit as a fiddle: 非常健康 ……非常健康。 -Robert: OK. 好吧。 Good night. 晚安。 -Giselle: Oh, my. 哦,天呐。 -Robert: Good morning. 早上好。 -Morgan: morning, Daddy. 早上好,爸爸。 -Giselle: Good morning. 早上好。 -Robert: Good morning. 早上好。 Morning. Made breakfast. Great. 早上好,做早餐了,很好。 -Morgan: I'll get it. 我去开。 -Robert: Thank you. 谢谢。 That's a nice dress. 衣服很漂亮。 -Giselle: Thank you. 谢谢。 -Edward: It is I! Prince Edward of Andalasia, 是我!Andalasia的Edward王子。 come to rescue my lovely bride, the fair Giselle! 来拯救我可爱的新娘,美丽的Giselle! -Giselle: He's here. 他来了。 -Robert: Apparently. apparently: 显然地 显然。 -Giselle: Oh, my. Oh, my goodness. 哦,天呐,哦,我的上帝。 Oh, um, How do I look? 哦,嗯,我看上去怎样? -Robert: Slightly stunned. stun: 使震惊,使不知所措 有点晕眩。 -Giselle: No. I mean, How do I look? 不,我是说,我的样子。 -Robert: you look... 你看上去…… ...beautiful. ……很美。 -Edward: Giselle! Giselle! -Giselle: Edward! Edward! -Edward: Ah! 啊! -Robert: Could you...? I'm sorry. 你们能不能……?很抱歉, But could you just be...? 但你们能不能……? Could you just be careful? 你们能不能小心一点? -Edward: You! 你! -Robert: What? 什么? -Edward: You're the one who's been 你就是那个。 holding my Giselle captive! captive: 被俘虏的,被迷住的 掳走我的Giselle的人! -Robert: Let's stay calm. stay calm: 保持冷静 让我们冷静一下。 -Giselle: No! 不! -Edward: Any Last words befor e I dispatch you? dispatch: 处决,处死 我处决你之前你还有什么要说的吗? -Robert: you have got to be kidding me. 你一定是在和我搞笑。 -Edward: Strange words. 奇怪的言论。 -Giselle: No! No! No. 不,不,不。 These are my friends. 他们是我的朋友。 -Edward: Oh. 哦。 -Giselle: This is Morgan. And Robert. 这是Morgan。还有Robert。 This is Edward. 这是Edward。 -Edward: “I've been dreaming of a true love's kiss” “我一直在梦想真爱之吻” -Edward: He sings too. 他也爱唱歌。 -Edward: “And a miss I have begun to miss “然后是想念,我已开始想念。 Pure and sweet waiting to complete complete: 完成 纯洁甜蜜的等待来完成 My love song 我的爱之歌 Yes, somewhere there's a maid I've never met 是的,在某处有个我从未见过的女孩 Who was made 她生来就是 Who was made 她生来就是 To finish” 要完成” -Giselle: What's wrong? 怎么了? -Edward: You're not singing. 你没在唱。 -Giselle: Oh. I'm not. 哦,我没有。 Well, I'm sorry. 那个,很抱歉。 I was thinking. 我在想。 -Edward: thinking? 想? -Giselle: Before we leave, there's one thing I would love to do. 我们离开前,我想做一件事。 Name it, my love, and it is done. 说吧,我的爱人,我帮你完成。 I want to go on a date. 我想去约会。 -Edward: A date! on a date: 约会 约会! What's a date? 什么是约会? -Giselle: Well... 那个…… ...we go out to dinner. ……我们出去吃饭。 And we talk about ourselves. 谈论我们自己。 Our likes and our dislikes. Our interests. 我们喜欢的不喜欢的,我们的兴趣。 A date. 一个约会。 And remember that you guys can come and visit Andalasia anytime. 记住,你们可以随时来Andalasia玩。 -Robert: Sure. And if you ever come to town, 当然。如果你们还会来城里。 we should all get together for dinner. get together: 聚会,聚集 我们会一起共进晚餐。 -Giselle: That would be lovely. 那太美妙了。 -Robert: We'll see each other soon. 我们很快会再见面的。 It's not like we're talking about, you know, 不是像我们说的那样,你明白。 Forever. 永远。 -Giselle: And ever. 永远。 -Robert: So, uh... 那么,呃…… ...good luck on your date. ……祝你们约会愉快。 -Giselle: Oh, and you with Nancy. 哦,也祝福你和Nancy。 And you. It was so nice spending time with you. 还有你,和你在一起很愉快。 I'll never forget you. You know that. 我永远不会忘记你的,你知道。 Yeah? 好吗? -Edward: Thank you for taking care of my bride, peasants. take care of: 照顾 peasant: 农民 谢谢你们照顾我的新娘,臣民们。 -Morgan: I'm going to really miss her. 我会很想念她的。 -Robert: Me, too, sweetheart. 我也是,亲爱的。 Me too. 我也是。 -Nat haniel: I don't know how they found each other, Your Majesty. 我不知道他们是怎么找到彼此的,陛下. I really don't. 我真的不知道。 -Narissa: You idiot! idiot: 笨蛋,白痴 你这个傻瓜! -Nathaniel: but, Your Majesty... 可是,陛下…… -Narissa: I sent you to kill her, Not save her. 我派你去是要杀了她,不是拯救她。 Can't you get that straight? get straight: 办好,了解 你不能直接了当地完成吗? -Nathaniel: I realize you're upset, madam. 我知道您很沮丧,陛下。 But if you could find a way to give me one more chance. 但如果你能找到一个方法,并且给多我一个机会。 -Narissa: Another chance? Do you think poison apples grow on trees? 另一个机会?你以为毒苹果是树上长出来的吗? There's only one left! You are out of chances! 现在只剩一个了!你没有机会了! -Nathaniel: But, Your Majesty, please! 可是,陛下,求求你! -Narissa: No, forget it! 不,算了吧! I'm coming there! And I will kill the little wretch myself! wretch: 可怜的人,卑鄙的人 我亲自过去!我会亲自杀了那个小可怜! -Nathaniel: Oh, pooh. 哦,天呐。 -Ethan: I was just thinking about what that girl said about Phoebe's eyes sparkling. sparkle: 闪耀 我又想了想那个女孩儿的话关于Phoebe闪亮的眼睛。 I mean, it's the first thing I noticed when we met. notice: 注意到,留心 我是说,那是我们初次见面时我留意到的第一件事。 It's true. 是真的。 -Phoebe: Mm. 嗯。 -Ethan: her eyes really do sparkle. sparkle: 闪耀 她的眼睛真的很闪亮。 -Phoebe: Ethan. Ethan。 -Robert: OK, look. Look. 好了,听着听着。 As your attorney, Phoebe, attorney: 律师 Phoebe,作为你的代理律师。 you can't let a chance encounter with someone... encounter: 遭遇,偶然遇到 你不能因为偶然遇到一个…… -Phoebe: What if it wasn’t chance? 如果不是偶然呢? What if it was no accident, us meeting her. 如果没有意外,我们遇见了她。 -Robert: you guys had problems. 你们之间有问题。 -Phoebe: Everybody has problems. 每个人都有问题。 Everybody has bad times. 每个人都有不如意的时候。 Do we sacrifice all of the good times because of them? sacrifice: 牺牲 我们会只因为这些事情而牺牲掉所有美好的事情吗? -Both: No. 不。 -Giselle: How did you like your hot dog? 你觉得热狗怎样? Oh! It's not really a dog. They just call it a hot dog here. 哦!这不是个真的狗,在这里他们只是叫它热狗。 -Edward: It's quite excellent. excellent: 极好的,出色的 很不错。 -Giselle: good. 很好。 -Edward: Well! This has been a splendid date. splendid: 极好的 那么,这真是一个美妙的约会。 Shall We go? 我们可以走了吗? -Giselle: go where? 去哪里? -Edward: Back to Andalasia, of course. T o be married. 当然是回到Andalasia,去结婚。 To live happily ever after forever and ever. 去过着从此以后永远快乐的生活。 -Giselle: Oh. Well, we don't have to go right away. right away: 立刻,马上 哦,那个,我们不必马上就走。 -Edward: How long do these dates usually last? 一般这些约会要持续多久? -Giselle: Oh, well... 哦,那个…… They can go as long as you want, really. 它们可以长到你想多久就多久,真的。 They can just keep going and going, 它们可以一直持续下去。 just so long as you keep thinking about activities that you can do. 只要你能不断想到一些活动。 -Edward: Activities? 活动? -Giselle: We could go to the museum. museum: 博物馆 我们可以去博物馆。 Or to the theater? theater: 剧院 或者剧院? Or there's this ball. 或者有个舞会。 -Edward: a ball? 一个舞会? -Giselle: Yes. 是的。 There's dancing and music. 有舞蹈有音乐。 you like that. 你喜欢那个吗? -Edward: Well, I suppose. 嗯,是的。 -Giselle: Oh, wonderful. 哦,太好了。 We should go then. 那我们应该去。 -Edward: Giselle? Giselle? -Giselle: Yes? 什么? And then home to Andalasia? 那之后就回去Andalasia? -Giselle: Of course. 当然。 The moment it's over. 一结束就回去。 -Morgan: Giselle! You're back! Giselle!你回来了! You're back! 你回来了! -Giselle: Oh, Morgan. Oh! Morgan, I need your help. 哦,Morgan,哦!Morgan,我需要你的帮助。 I'm going to the ball, and I'm not sure what to do, or what I should wear. 我要去参加舞会,但我不确定我该做什么,或者该穿什么。 I don't know where to find a fairy godmother at this late hour. fairy godmother: 仙女教母 我不知道现在该去哪里找个仙女婆婆。 -Morgan: I have something better than a fairy godmother. 我有个东西比仙女婆婆还好。 Daddy says it's only for emergencies. emergency: 紧急情况 爸爸说过这个只能在紧急情况下用。 This is definitely an emergency. definitely: 当然,肯定地 现在肯定可以算紧急情况。 -Woman: Here you go, you get to carry the bag. 给你,你拿着这个包包。 -Giselle &Morgan: Bye. 再见。 -Woman: Bye. 再见。 -Giselle: Next. 下一站。 -Man: Miss? 小姐? -Giselle: Oh. Thank you. 哦,谢谢。 Have a good day. 祝你有愉快的一天。 -Morgan: And when you go out, you don't want to wear too much makeup. makeup: 化妆 当你出去时,你不会想要化太浓的妆。 Cause otherwise the boys get the wrong idea. otherwise: 否则,要不然 因为不然的话会让男孩子有错误的想法。 And you know how they are. 你知道的,那些想法。 They're only after one thing. 就是那件事情。 -Giselle: What's that? 什么事? -Morgan: I don't know. 我不知道。 Nobody will tell me. 没人告诉我。 -G iselle: Oh. 哦。 -Morgan: So is this what it's like? 所以这就是应该这样的吗? -Giselle: What, sweetie? 什么,亲爱的? -Morgan: going shopping with your mother? 和你的母亲一起逛街? -Giselle: Oh, I don't know. I've never been shopping with my mother. 哦,我不知道,我从没和我母亲逛过街。 -Morgan: Me either. 我也是。 -Giselle: but I like it. 但我喜欢这感觉。 -Morgan: Me too. 我也是。 -Giselle: And just think. Soon, you'll have a new mother. 你想想,很快你就要有新妈妈了。 -Morgan: You mean stepmother. 你是说继母。 -Giselle: It's not true what they say. 别人说的那些不是真的。 I have met so many kind and wonderful stepmothers. 我见过很多善良、慈祥的继母。 Edward has a stepmother. Edward也有个继母。 I've never met her, but I hear she's just lovely. 我从没见过她,但我听说她很美丽。 -Radio: Mr. N is on the line telling us his sweetie pie is acting distant. sweetie pie: 情人,心爱的人 N先生在电话中告诉我们他的甜心表现的很疏远。 You were saying, Mr. N? 你还想说什么,N先生? -Man: I've always treated her like a queen, 我一直把她当作女王一样对待。 But lately I'm starting to feel there's this whole other side to her, like I don't even know her anymore. 但最近我开始觉得她完全变了个人,就好像我从来不认识她。 -Radio: I think you need to take her aside aside: 在旁边 我想你需要把她放到一边, and find out how she really feels about you. 找到她对你真实的想法。 -Narissa: Hello, worthless. worthless: 无价值的 你好,没用的。 Miss me? 想我了吗? Reperio lemma miha! A-ha! 咒语!啊哈! -Nancy: What is she doing here? 她在这里做什么? -Robert: I have No idea. 我不知道。 I'm surprised to see you here. 我很惊讶你在这里。 -Giselle: I'm surprised. 我也很惊讶。 You said you couldn't dance. 你说你不会跳舞。 -Robert: I said I didn't. 我说我不跳舞。 I never said I couldn't. 我从没说过我不会。 -Giselle: Oh. This is Edward. He's my, um... 哦,这是Edward,他是我的,嗯…… ...prince. ……王子。 -Robert: And This Is Nancy. 这是Nancy。 She's... Well, she's... 她是……嗯,她是…… -Nancy: We're together. 我们是一起的。 -Robert: Yes. 是的。 -Edward: And this beautiful lady is Giselle, the love of my life. 这位漂亮的小姐是Giselle,我生命中的最爱。 My heart's true desire. desire: 欲望,心愿 我真心向往的。 -Nancy: Wow. 哇。 -Edward: Is something wrong? 有什么不对吗? -Nancy: Just The way you said that. 只是你说话的方式。 So straight forward. Not a hint of irony. a hint of: 少许,一点 irony: 讽刺 太直接了,没有隐藏一丝讽刺。 It's very... romantic. 这太……浪漫了。 -Edward: Well, tha nk you. 嗯,谢谢。 -Man: Well, folks, it's that time of night. 好吧,诸位,现在到了今晚最精彩的部分。 I'd like to ask each gentleman to invite a lady 现在请每位绅士邀请一位女士, he did not accompany this evening to dance the King and Queers Waltz. accompany: 陪伴 不是今晚他带来的舞伴,来一起跳这支国王与王后华尔兹。 -Edward: May I have the pleasure? 我可以吗? -Robert: please. 请。 -Robert: Shall we? 我可以吗? -Man: “You're in my arms “你在我臂弯里 And all the world is gone 全世界都不存在了 The music playing on 这首音乐 For only two 只为两个人 So close together 如此接近 And when I'm with you 当我和你在一起 So close to feeling alive 这么真切地感觉到自己的存在 A life goes by 一个这样的生活 Romantic dreams must die 浪漫的梦想一定会破灭 So I bid mine goodbye 所以我说出再见 And never knew 从未知道 So close was waiting 如此接近的等待 Waiting here with you 和你在这里等待 And now forever I know 现在直到永远我知道 All that I want is 我所想要的只有 To hold you 抱着你 So close 如此接近 So close to reaching 如此近距离的接触 That famous happy ending 那传说中的幸福结局 Almost believing 几乎可以相信 This one's not pretend pretend: 假装 这次不是假装 Now you're beside me 现在你在我身边 And look how far we've come 看看我们走过了多远 So far 如此远 We are 我们是 So close” 如此接近” -Nancy: Mind if I cut in? cut in: 插入,打断 介意我来吗? -Giselle: No, of course. 当然不。 -Man: “If I should lose you now “如果我现在该失去你 We're so close 我们是如此接近 To reaching 接近那个 That famous happy ending 传说中的幸福结局 Almost believing 几乎可以相信 This one's not pretend” 这次不是假装” -Edward: You're sad. 你很难过。 -Giselle: Oh, no. 哦,不。 I’m fine.' 我没事。 -Edward: I'll get your wrap. wrap: 外套 我去帮你拿外衣。 -Man: “So close “如此接近 So close 如此接近, And still so far” 又如此遥远。” -Narissa: Child. 孩子。 -Giselle: You! You sent me here. 你!是你把我送到这里。 -Narissa: I'm so glad to see you. I was so very worried. 很高兴见到你,我是多么担心。 What a terrible accident that brought you to this terrible place terrible: 可怕的 accident: 意外,事故 把你带到这个世界是多么可怕的意外。 with so much sadness and so much pain. 带给你如此多的悲伤与痛苦。 Oh, yes. 哦,是的。 To never be with the one you love. 永远不能与你爱的人在一起。 Doomed to be with another doom: 注定 注定要与另一个人。 for eternity. eternity: 永世,永远 永远在一起。 Oh! But it doesn't have to be that way. 哦!但这不是一定会这样的。 Oh, no, no, no. I can stop the hurt. Yes. 哦,不,不,不。我不能停止这伤痛,当然。 I can make all those bad memories disappear. disappear: 消失 我可以让所有悲伤的记忆消失。 Yes! 是的! Just one bite, my love, 只要咬一口,我亲爱的。 and all this will go away. 所有这一切都会不复存在。 Your life here, 你在这里的生活, the people that you met. 你遇到的人, You won't remember anything. 你不会记得一切事情。 Just sweet dreams... 只剩下甜蜜的梦…… ...and happy endings. ……还有幸福的结局。 But you must hurry. You must hurry. The magic will not work 但你必须赶快,赶快,如果你在12点前不咬一口。 unless you take a bite before the clock strikes 12. bite: 咬,一口 魔法就会失效, Hurry now. Hurry. Hurry. 现在赶快,快,快。 Yes! Yes! Yes! That's it. That's it. 是的,是的,是的!就这样就这样。 Hurry. Hurry. Yes. 快,快,好的。 Out of my way! 别挡路! -Man: How did she do that? 她怎么做到的? -Narissa: Speciosus, formosus, praeclarus! 咒语。 -Edward: Ah! 啊! -Narissa: Edward? Edward? -Edward: mother? 母亲? -Narissa: Edward! Edward! Yes. Oh, her. 是的,哦,她。 I was taking her out for fresh air. fresh: 新鲜的 我正要带她出去透透气。 She seems to have swooned. swoon: 昏晕 她好像晕过去了, Oh, leave her, darling. 哦,别管她,亲爱的。 I think she's fine. Just leave her. Slap her. slap: 拍击 我想她没事的,别管她,拍拍她。 Give her some water. 给她一点水, She's fine. 她没事的。 -Edward: Someone help me, please! 谁来帮帮我,拜托! -Narissa: You're overreacting. overreach: 反应过度 你反应过激了。 You needn’t get so upset, dear. 你不必如此沮丧,亲爱的。 Really. 真的。 -Robert: Oh, no. Call 9-1-1. 哦,不,打给911。 -Narissa: Don't pay any attention. Go back to your party. 别管这里了,回到你们的派对。 She’s fine.' 她没事的。 -Edward: Giselle. Giselle。 -Nancy: Hello, we have a woman here, she's unconscious. unconscious: 无意识的 你好,我们这里有个女孩,现在失去意识。 I didn't see what happened. 我不知道发生了什么。 -Narissa: She fainted. But she'll be fine... fainted: 不省人事的,晕厥的 她晕倒了,但她会没事的…… -Nathaniel: No, she didn't. 不,她有事。 -Narissa: Nathaniel, go back to the car. Nathaniel, 回到车里去。 -Nathaniel: I will not. 我不。 you poisoned her. poison: 使中毒 你毒害了她。 She's the evil hag, sire! evil: 邪恶的 hag: 女巫,丑老太婆 她就是那个邪恶的巫婆,陛下! -Edward: you did this? 是你做的? She sent the girl here. She poisoned her! with my help, 她把那个女孩送到 这里,下了毒!我也是帮手。 I regret to say. regret: 后悔,惋惜 我很后悔。 -Narissa: Oh, he's lying, darling. lie: 说谎 哦,他在撒谎,亲爱的。 Why would I ever align myself with that buffoon? I mean, think about it. Why...? align: 使结盟 buffoon: 丑角 我为什么会和那个小丑一伙儿?我是说,你想想,为什么……? -Edward: Silence! You lying, murderous wretch! murderous: 杀人的,凶残的 wretch: 卑鄙的人 安静!你撒谎,你这个杀人凶手! When we return home, Andalasia shall know of your treachery. treachery: 背叛 当我们回去以后,安大拉西亚会知道你的背叛。 Your days as queen will be over! 你作为女王的日子结束了! -Narissa: take my crown? 拿走我的王冠? Don't you think that's a bit melodramatic, dear? melodramatic: 戏剧似的,夸张的 亲爱的,你不觉得这太像情节剧了吗? -Edward: I don't know what "melodramatic" means, 我不知道“情节剧”是什么东西。 but you'll be removed from the throne, Narissa. I will see to it. 但你的王位会被拿走,Narissa,我会这么办的。 -Nathaniel: That's enough from you, you viper. viper: 毒蛇,阴险的人 够了,你个蛇蝎女人。 -Edward: We have to help her. What can we do? 我们必须帮帮她,我们能做什么? -Robert: I don't know. What do we do? 我不知道,我们该怎么办? -Nathaniel: There's no way of helping her. 没有办法能救她。 She's done for. be done for: 快死的,完蛋了 她快死了。 -Robert: True love's kiss. 真爱之吻。 -Edward: What? 什么? -Robert: It's the most powerful thing in the world. powerful: 强大的,强有力的 那是世界上最伟大的力量。 -Edward: Yes. Yes, of course. 是的。没错,当然。 I knew that. 我知道。 It's not working! 没用! -Narissa: You'll never save her now. 你们再也救不了她了, When the clock strikes 12... strike: 击打 当时钟指向12点…… ...she'll be dead. ……她就会死了。 -Edward: Unless... 除非…… -Robert: Unless? 除非? It's not possible. It couldn't be me. 不可能,不会是我。 Don't you see? I've only known her for a few days. 你没看见吗?我只和她认识了几天。 -Nancy: Kiss her, Robert. It's OK. 吻她,Robert,没关系。 -Robert: Please. 拜托。 Don't leave me. 别离开我。 -Giselle: I knew it was you. 我知道会是你。 -Woman A: What did you think? 你怎么想? -Woman B: Wonderful. 太美妙了。 Oh, much better than last year's show. 哦,比去年的演出好多了。 -Narissa: No! 不! The most powerful thing in the world. powerful: 强大的,强有力的 这世界上最伟大的力量。 Ha! I don't think so. 哈!我可不这么想。 You have no idea who you're dealing with. 你们不知道你们在和谁作对。 You want a show? 想看表演吗? I'll give you a show. 我给你们看场表演。 Back up and get ready for the main event! 退后,准备看场大戏! -Nathaniel: you selfish, evil... 你这个自私、邪恶…… -Narissa: Speciosus, formosus, praeclarus! 咒语。 All this nauseating talk of true love's kiss. 所有关于“真爱之吻”的恶心言论。 It really does bring out the worst in me. bring out: 激起,使出现 它真的让我最邪恶的部分开始爆发。 Stay back. 退后。 You know, I've been thinking. 你知道,我在想。 If I'm going to remain queen, I'm going to need 我将还是女王,我需要。 some sort of story when I go back. Hmm. 在我回去的时候有什么故事,嗯。 What if a giant, vicious beast showed up vicious: 恶毒的 如果一个巨大的、恶毒的怪兽出现。 and killed everyone? 杀了所有人? And poor, defenseless Queen Narissa, defenseless: 无防备的 可怜的、无防备的Narissa女王。 she just couldn't save them. 她救不了大家。 Let's begin with the girl who started it all, shall we? 让我们从那个引发这一切的女孩儿开始,好吗? -Robert: Over my dead body. 除非我死了。 -Narissa: All right. 好吧。 I'm flexible. flexible: 灵活的 我很能变通的。 -Robert: Let me go! 放下我! -Narissa: Come along, Giselle. I don't want you to miss this ending. 过来,Giselle,我可不想你错过这个结局。 -Robert: Let me go! 让我下去! Ah! Put me down! 啊!放我下去! You're crazy! 你疯了! -Narissa: No, spiteful, vindictive, very large. spiteful: 怀恨的,恶意的 vindictive: 有报仇心的 不,怀恨的、报复的、巨大的。 But never crazy. Ah! 但从不发疯的。啊! -Robert: Giselle! Giselle! -Narissa: Oh, my. This is a twist on our story! 哦,天呐,我们的故事有一点错位! It's the brave little princess coming to the rescue. 变成勇敢的小公主来拯救。 I guess that makes you the damsel in distress, huh, handsome? damsel: 少女,年轻女人 in distress: 遇难,在困境中 我想那你就成了那可怜的少女了,哈,帅哥? Keep up with me, dear. It's time to take our tale to new heights! keep up with: 赶得上 跟着我,亲爱的,现在该把我们的故事推向新的高度了! -Edward: Pip! Pip是你! You'd like to finally be released... release: 解放 你想被彻底解放…… ...to help Giselle... ……去帮Giselle…… ...to best the beast. ……去击败怪兽。 Why didn't you say so in the first place? 你为什么一开始不讲? -Pip: Thank you. 谢谢。 -Giselle: Narissa! I'm not going to let you take him! Narissa!不要別放手! -Narissa: We're coming to the end of our story now. 现在我们的故事要结束了。 Are you at the edge of your seat, Giselle, edge: 末尾,边缘 你已经没办法了吗,Giselle。 just dying to know how it ends? 只想知道结局是 怎样的? -Giselle: Pip! Pip! -Narissa: How about this: 这怎么样: "And they all lived happily ever after!" “他们之后过着永远快乐的生活!” Well, at least I did. at least: 至少 那么,至少我是。 What? 什么? Oh. Ah! 哦,啊! Ow! Ah! 哦,啊! -Giselle: Robert! Hold on! Robert!抓住! -Robert: Ah! 啊! -Giselle: Is this a habit of yours? Falling off of stuff? fall off: 降落 stuff: 东西,物品 这是你的爱好吗?从东西上面掉下来? -Robert: Only when you're around to catch me. 只有当你在一边抓住我时。 -Man: “Ever, Ever After Ever ever after” “永永远远” -Edward: Why so sad, beautiful lady? She forgot her shoe. 为什么事不开心,美丽的姑娘?她忘了她的鞋子。 -Nancy: Figures. 这表示什么。 -Woman: “Storybook endings, Fairy tales coming true” “故事书结束了,童话故事变成了现实” -Edward: May I? 可以吗? -Woman: “Deep down inside we want to believe they still do” “我们心灵深处想相信童话故事会变成现实” -Edward: It's a perfect fit. perfect: 非常 fit: 合适的 非常合适。 -Woman: “In our secretest heart “在我们最秘密的心灵深处 It's our favorite part of the story 这是故事中我们最爱的部分 Let's just admit we all 就让我们都承认 Want to make it to 我们也想实现童话 Ever ever after 永永远远 Ever ever after 永永远远 Ever ever after” 永永远远” -Nancy: Oops! I'm so sorry. 哦,对不起。 Wow, really good reception here. reception: 接受能力 哇,这里信号真好。 -Edward: Whoa! 哇! -All: “Ever ever after “永永远远 Ever ever after 永永远远 Start a new fashion 开始一个新的时尚, Wear your heart on your sleeve 让我们坦率一点 Ever after 永远 Sometimes you reach what's realest by making believe 有些时候你真的相信的话就会实现 By making believe 真的相信 Unafraid, unashamed unashamed: 问心无愧的 不害怕,问心无愧 There is joy to reclaim in this world reclaim: 开拓,探索 在这个世界探索是很愉快的事 You even might wind up wind up: 兴奋 你甚至会很振奋 Being glad to be you 很高兴成为你自己 Ever ever after” 永永远远” -Pip: Here you go, sweetheart. 给你,亲爱的。 -Birds: Thank you, Pip! 谢谢,Pip! -Pip: All right, everybody, don't crowd. There's plenty of copies for everyone. crowd: 拥挤 好了,各位,别挤了,每个人都会有的。 -Woman: “No wonder your heart feels it's flying no wonder: 难怪 “难怪你的心感觉在飞翔 Your head feels it's spinning spin: 旋转 你的头脑感觉在旋转 Each happy ending's a brand-new beginning brand-new: 崭新的 每个快乐的结局都是一个新的开始 Let yourself be enchanted enchant: 使迷惑,使着魔 让你自 己被魔法环绕 You just might break through break through: 突破 你只需要突破 Forever ever after” 永远” -Woman: And so they all lived happily ever after. 就这样他们都快乐地生活下去。 -Woman: “I've been dreaming “我一直在梦想 Of a true love's kiss” 一个真爱之吻”

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/05a06b2458fb770bf78a55ea.html

《魔法奇缘英文剧本台词.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式