较好的中译本

发布时间:2015-01-03 10:40:46   来源:文档文库   
字号:

外文书的最好中译本(买外文书的同学们注意啦) 公开 2011-01-03 18:20 | (分类:参考)

1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。

2汝龙的契诃夫

3戴骢的布宁和巴别尔

4蓝英年的《日瓦格医生》

5金人的《静静的顿河》

6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好

7李健吾先生的《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。

8曹庸的《白鲸》

9叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》

10傅惟慈的《月亮和六便士》

11周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作

12丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。

13林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

14董乐山的《1984

15王道乾先生的杜拉斯。不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》

16朱维之的《失乐园》

17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。

18錢稻孫翻譯的《東亞樂器考》很不錯

19季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。

20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马 各有千秋

21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》

22钱春绮、郭沫若的《浮士德》

23韩少功。韩先生更是文学家。他译的《生命不能承受之轻》和《惶然录》可以让译者们想一想文学修养对一个译者是何等重要。

24董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的不是从西班牙文译的。当然也很不错了。

25王永年的博尔赫斯

26杨绛先生的《吉尔布拉斯》

27荣如德先生的《白痴》

《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。

《罪与罚》岳麟的不错

28成钰亭的《巨人传》

29张谷若的哈代。

30方平的《呼啸山庄》

31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。

32穆旦先生的雪莱

33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。

34屠孟超、朱景冬、陈众议是拉美文学方面翻译不错的。

35石枕川的俄文学翻译也不错

36石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。

37罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。

38李文俊先生的福克纳

39蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。

40余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。

41星灿的帅克。萧乾先生有节译本。

42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。

43吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚

44叶廷芳的卡夫卡。

45魏育青的德文。杨武能先生的德文。

46屠友祥用文言译罗兰巴特。

47徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。

48冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。

49绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。很好。

50戴望舒的洛尔伽

51张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。

52赵罗蕤先生的《荒原》

53朱雯的《西线无战事》

54潘岳; 雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有宠儿这个词。

55北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。

56马振骋的高更的《诺阿 诺阿》、纪德

57许庆道 满涛的果戈理

58傅雷先生译文集。不用说了。

卞之琳、梁宗岱先生译文集

59吴劳先生的海明威、《马丁 伊登》

60徐迟的《瓦尔登湖》

61方重或黄杲炘先生的坎特伯雷故事

62冯至先生的海涅

63叶君健的安徒生

64戈宝权俄文的译诗

65余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一。桂裕芳。都是法语翻译界的。

66周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传?译后序》中有介绍。

67朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。

方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。

四人共得骨。髓要靠自己领会了。

田汉似乎也译过,未经眼。

68楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。(答复楼上)赵罗蕤先生也译过惠特曼。

69《英雄艾文荷》项星耀翻译

70《好兵帅克》萧乾翻译

71《慢》、《诺阿诺阿》马振骋翻译

72满涛先生译的果戈理入神入化。

73孙致礼。孙先生把奥斯汀的六部名著译完了,绵密、细腻,将奥斯汀的女性特点表现得很丰富。

74朱乃长。朱先生作为翻译家,在台湾那边的名气可能更大。我看过他译的奥威尔《巴黎·伦敦流浪记》

 

——————————————————————————

27楼豌豆兄说到点子上了。搭桥本是两边的事情。晚清翻译家国学功底高那是自然的了,林纾外语几乎不通,但是仍能译出优美文笔。严复也是如此。五四以后,搞翻译的外语水平开始高起来,大都是学者、作家、诗人之类。而且很多国学功底相当高。朱生豪、穆旦先生皆通古诗词。

钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的海龟,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为一脔。下为当时出版的《神曲一脔》译者序:

四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)

《一脔》开头是:

方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。                  

 道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!

 又如徐梵澄先生译尼采和薄伽梵歌、《奥义书》。这样搭起的桥才最结实。

 而现在,小弟再提黄灿然,其为诗人,译里尔克尚如此无味臃肿,何况其他专业翻译家呢。那些专业的翻译机器翻译文学作品,只有产量倒是惊人!

倒是屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。

 当然并非译作全都要用文言。关键是年轻的文学翻译家还要提高学养。

 ————————————————————————

人民文学出版社简称人文

上海译文出版社简称译文

译林出版社简称译林

漓江出版社简称漓江

 

 《战争与和平》上海译文草婴  短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了

《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好

《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴  三联书店罗稷南

《复活》人文汝龙  上海译文草婴 

《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的

《呼啸山庄》译林杨以  短期无法超越 上海译文方平译的也很好

《尤利西斯》人文金是   译林肖乾的也较好

《傲慢与偏见》译文王科一 

《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越

《苔丝》人文 张谷若  译文郑大民的也不错

《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越   译文郑克鲁的也很好 

《巴黎圣母院》译文管震湖   人文陈敬容的也很好

《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好

《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的

《莫泊桑小说》花城王振孙  人文郝运的也较好

《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集

《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出

《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越

《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克西的也很好

《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越

《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。

《三个火枪手》译文社郝运王振孙  人文社周克西《三剑客》也不错

《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本

《罗亭 贵族之家》人文社 磊然

《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的

《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的

《亚马街》新疆人民社 蓝英年的

《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。

《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。

《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。

《一个人的遭遇》人文社草婴的

《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错

《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错。

《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过

《麦田里的守望者》译林社施咸荣  漓江也出过

《斯巴达克思》译文李良民的

《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错

《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错

《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错

《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本]

《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错

《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的

《罪与罚》人文、译文、译林的都不错

《浮士德》译文钱春绮 人文绿原

《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错

《泰戈尔诗选》冰心 郑振铎黄雨时等人译 人文、湖南文艺均出

                        译文吴岩的也很好, 译林出过冰心译本

《雪国 古都》 叶渭渠 唐月梅等译 国内许多出版社都出过

                        以人文(挂外国文学出版社副牌)、译林较好

 

古绪满的《牛虻》,

 

————————————————————————

  转: 金子做的桥

  

   冯骥才

  

   艺术家们所弹奏的旋律,画的画儿,无须经过翻译,不胫而走,就飞到另一个国家去。但文学却不能。语言文字是一个国家或民族的文化的围墙。作家们大多在墙里边走来走去,要想翻越这面墙,必需通过一道道桥。造桥者就是翻译家。

   然而,由一种文字变为另一种文字谈何容易,此中是优是劣,就全凭翻译的本领了。碰上好的翻译,原作的形神俱在,不会受到损失;碰上差的翻译,便驴唇不对马嘴,一切全毁。一次我去某一德语国家,拿着我的一种德文版的小说送人。我的翻译翻了翻便对我说:这本书你千万别送人了。我问:为什么?他说:译得太差了。人家看了会说,冯骥才的小说怎么这样糟!气得我把带去的书都扔在旅店里。

   但是,俄罗斯作家是幸运的。当他们的作品进入中国,正赶上那一代的俄文翻译人人笔精墨妙,那真是千载难逢!

   记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。

   汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫·托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

   中国的翻译界很有意思,针对俄罗斯每一位大师,都有一两位专职的译者。比如普希金的诗译者是查良镛和戈宝权,果戈理的译者是满涛,列夫·托尔斯泰的译者是草婴,肖洛霍夫的译者是金人等等。他们的译本所达的高席就是原作的高度,很难逾越。莱蒙托夫的诗译者是余振;莱蒙托夫只写了一本小说《当代英雄》,译者是翟松年。我看有了翟松年这个译本,就永远不需要别人再译了。

   据说,近年国内有一家出版社邀集一批人重译世界名著。一人一本,分工合作,速度惊人,结果很快就生产出一大套三流的世界文学名著。看来他们不懂得翻译是不折不扣的再创作,而决不是一种技术性的文字转换。翻译是要有个性的,而且要求译者的个性符合原作者的个性;还要求译者对原作及其作者先要做深入的研究与理解,决不能拿起来就干。更不能像当今写电视连续剧那样,找一批写手(俗称枪手),分集包干。市场只能制造畅销书,却产生不了纯文学。

   俄罗斯文学中有两位作家的长句子很难把握。一是果戈理那种定语成串的缤纷而流畅的长句子,一是列夫·托尔斯泰那种结构复杂、因果来回转换的长句子。但各有一位译者对此得心应手。前者是满涛,后者是草婴。能够对这种高难度的长句子驾轻就熟,能是一日之功吗?所以这一代翻译家都是把一个或几个俄罗斯作家作为自己终生工作对象的!

   当然,也有某一位俄罗斯作家同时有几个译者的,比如屠洛涅夫。可能屠格涅夫进入中国较早,早在1933年屠格涅夫逝世50周年时,上海出版的《文学》期刊就出过屠格涅夫纪念专号。他的研究者肯定很多,译者自然也多。尤其是他那种抒情的句子太富于诱惑力了,所以他的作品很早就被不同的译者所瓜分。丽尼译了他的《贵族之家》和《前夜》,陆蠡译了他的《罗亭》与《烟》,马宗融译了他的《春潮》,巴金译了他的《父与子》,巴金还与妻子肖珊合译了他的《中短篇小说集》。这些译本至今仍是质量极高的精品。再比如列夫·托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》一书,周扬、高植和草婴三位都译过,这三种译本各有所长,而且都抓住了列夫·托尔斯泰的精魂。

   当然,有的译者还会从他专攻的作家那里走出去,去寻找另外一些他喜欢的、气质相近的作家,做些研究,并把他们的作品译出来。比如巴金翻译赫尔岑的《家庭的戏剧》,李林翻译库普林的《阿列霞》,草婴翻译肖洛霍夫的《一个人的遭遇》等等。这些并不是偶然为之,相反正是这些作家最好的译本。

   应该说不少译本都是翻译史上的经典——

   除上述的译作之外还很多。比如肖珊的《别尔金小说集》(普希金),蒋路的《怎么办?》(车尔尼雪夫斯基),荃麟的《被侮辱和被损害的》(陀斯妥耶夫斯基),李林的《悬崖》(冈察洛夫),丰子恺的《猎人笔记》(屠洛涅夫),刘辽逸的《啥吉穆拉特》(列夫·托尔斯泰)等等,都是文字精湛,神采飞扬的上佳译品。对此任何重译都将劳而无功。打开这些译本时,我们坚信原作的气质和气息就是这样的,换了译本就成了假冒伪劣。中国这样的高水准的俄文翻译一直延续到廿世纪80年代。直到我们阅读帕斯捷尔纳克、艾伊特马托夫、巴乌斯托夫斯基、瓦西里耶夫、舒佳耶夫、拉克莎等廿世纪中后半期作家的中文本,仍然能够享受到这些译作高贵与精美的文学性。

   我想,俄罗斯的作家应该感谢中国的翻译家。他们既是作品的高水准的译者,也是研究这些作家的专家。他们个个都倾尽了心中的金银绯紫,打造出一座座真金的桥,从而把这些俄罗斯文学大师引入中国,使他们赢得广泛的钦慕与景仰。

   五四时期以来,西洋文学潮水般进入中国。当时的知识界介绍这些作品并非出于纯文学的目的,而是为了将民主和自由的思想注入我们在上千年封建时代里变得僵化的民族肌体。而那一代知识分子,学养很好,学贯中西。他们在私塾中磨炼出炉火纯青的国学功力,又留洋海外,西文的能力也一样是一流的。更重要的是,他们对待这些国外的文学经典十分严肃。这就造就出一批翻译大家。

   然而初期,中国正经历着白话文运动,翻译语言不免有些生涩之感。比如鲁迅先生翻译的果戈理的《死魂灵》,就算是一个不成功的译本。但到了20世纪四五十年代,中西文化渐渐融通,欧化的翻译语言独立出来,我国的文学翻译便进入历史性的黄金时代。特别是在介绍苏俄文学方面,由于政治杠杆的倾斜而一直得到很大的优惠。俄文翻译自然就居于领先的地位。一时我国的俄文翻译家俊杰并起,状似群星灿烂。

   依我看,翻译不从属于原作,相反倒是原作生命的再创者。所以,优秀的译本应该与杰出原作放在同一个位置上。我们应当给这些优秀的翻译很高的文学地位,还要重视与研究这个廿世纪外国文学翻译的黄金时代。

   可惜至今还没有一部《中国翻译史》,这倒是翻译界该做的事了。我说的决不仅仅是俄文翻译。别忘了,还有为法、德、美、英等国文学进入中国而造桥的一批翻译大家呢!

  

————————————————————————

 

关于名著的译本——整理参考

   ·俄国·

  《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)

  《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)

  《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。

  《安娜卡列尼娜》-- 草婴

  《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)

  《复活》-- 汝龙

  《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。

  《前夜》-- 丽尼

  《贵族之家》-- 丽尼

  《父与子》-- 巴金

  《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之

  《罪与罚》-- 朱海观 王汶

  《白痴》-- 南江

  《被欺凌与被侮辱的》-- 南江

  《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风

  《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信

  《猎人笔记》-- 丰子恺

  《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。

   契诃夫作品 -- 汝龙

  《当代英雄》-- 翟松年

  《静静的顿河》-- 金人

  《普希金诗选》-- 查良铮

  《家庭的戏剧》-- 巴金

  《死魂灵》-- 满涛

  《一个人的遭遇》-- 草婴

  《阿列霞》-- 蓝英年

  《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡

  《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益

  《谁之罪》-- 楼适夷

  《苦难的历程》-- 王士燮

  《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。

  

  ·法国·

  《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。

  《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

  《巴黎圣母院》-- 陈敬容

  《海上劳工》-- 陈筱卿

  《笑面人》-- 郑永慧

  《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。

  《九三年》-- 郑永慧

  《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿

  《雨果诗选》-- 程曾厚

   雨果戏剧 -- 许渊冲

  《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越

  《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。

  《约翰 克利斯朵夫》-- 傅雷

  《欧也妮葛朗台》-- 傅雷

  《高老头》-- 傅雷

  《幻灭》-- 傅雷

  《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧

  《恶之花》-- 钱春绮

  《茶花女》-- 王振孙

  《红与黑》-- 郝运

  《巴马修道院》-- 郝运

  《都德小说选》-- 郝运

  《一生 漂亮朋友》-- 王振孙

  《吉尔·布拉斯》-- 杨绛

  《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾

  《娜娜》-- 焦菊隐

  《吉尔布拉斯》-- 杨绛

  《基督山伯爵》-- 蒋学模

  

  ·德国·

  《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。

  《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。

  《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。

  《浮士德》-- 绿原,人民文学版。

  《少年维特之烦恼》-- 郭沫若

  《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等

  《威廉·迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆

  

  ·英国·

  《唐璜》-- 查良铮

   莎士比亚戏剧 -- 朱生豪

  《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳

  《傲慢与偏见》-- 王科一

  《孤星血泪》-- 王科一

  《牛虻》-- 李俍民

  《卡斯特桥市长》-- 侍桁

  《性心理学》-- 潘光旦

  《雪莱抒情诗选》-- 查良铮

  《一九八四》-- 董乐山

  《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村

  《德伯家的苔丝》-- 张谷若

  《无名的裘德》-- 张谷若

  《还乡》-- 张谷若

  《大卫?考坡菲》-- 张谷若

  《呼啸山庄》-- 张玲 张扬

  《名利场》-- 杨必

  《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬

  《失乐园》-- 朱维之

  《福尔赛世家》-- 周煦良

  《董贝父子》-- 祝庆英

   群众出版社的《福尔摩斯》

 

  ·美国·

  《瓦尔登湖》-- 徐迟  戴欢

  《傻瓜威尔逊》-- 张友松

  《永别了,武器》-- 汤永宽

  《飘》-- 傅东华

  《欧·亨利短篇小说选》-- 王永年

  《红字》-- 侍桁

  

  ·西班牙·

  《堂吉诃德》-- 杨绛,短期无法超越。

  

  ·丹麦·

  《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越。

  

  ·挪威·

  《易卜生戏剧选》-- 萧乾

  

  ·奥地利·

  《城堡》-- 汤永宽

  《城堡》-- 高年生

  《里尔克诗选》-- 绿原

  

  ·波兰·

  《你往何处去》-- 侍桁

  《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错。

  

  ·意大利·

  《神曲》-- 王维克

  《神曲》-- 田德望

  《爱的教育》-- 夏丏尊

  《斯巴达克斯》-- 李俍民

  《十日谈》-- 王永年

  《十日谈》-- 方平 王科一

  《约婚夫妇》-- 王永年

  《约婚夫妇》-- 吕同六

  

  ·捷克斯洛伐克·

  《好兵帅克》-- 萧乾

  

  ·保加利亚·

  《轭下》-- 施蛰存

  

  ·希腊·

  《古希腊戏剧选》-- 罗念生 杨宪益 王焕生

  《伊利亚特》-- 罗念生 王焕生

  《奥德赛》-- 王焕生

  《悲剧二种》-- 罗念生

  《伊索寓言》-- 罗念生

  ·印度·

  《罗摩衍那》-- 季羡林

  《五卷书》-- 季羡林

  《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木 赵国华 席必庄 郭良均

  《泰戈尔诗选》-- 谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石

  《源氏物语》-- 丰子恺

《《简爱》,祝庆英译的好,上海译文出版社;

 

 《安娜·卡列宁娜》,绝对要选周扬和谢素台合译的本子,人民文学出版社;

 

 《傲慢与偏见》,首推张玲和张扬合译的,也是人民文学出版社,千万别买译林的;

  

 《牛虻》,不太清楚,译本也很多,可以试试李良民译的,中国青年出版社;

 

《巴黎圣母院》,选陈敬容译的,人民文学出版社;

 

《老人与海》,非得是吴劳不可,其他人译的都别选,上海译文出版社;(海明威的一概选上海译文出版社没错)

 

《三个火枪手》,周克希的译本把书名翻译作三剑客,选他的,人民文学出版社《三剑客》 基本上,人民文学出版社很值得信赖,译林出版社不太靠得住,上海译文出版社会给你惊喜,北京燕山千万别买,一楼提到的商务印书馆是权威。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/01e0d8fa6529647d2628525e.html

《较好的中译本.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式