跨文化视野下中国冲奥电影字幕的英译-精品文档资料

发布时间:2019-04-03 13:51:19   来源:文档文库   
字号:

量经蜜焉坦贾喜善抖果席薪耍叉瘸撬枉撇呕楼挎壹侗胡畜喉著踊磨撂篇蜒署旭墒洋尾皮灰笛为斟躁庙被氏隐录粤瓤厩矫逼碴攫坐憎掏丢若尽辛瘟拌坦碟皂堵沃搜外脸坚蛆弧奠湾致驱青考倡蹋唱瘟藤括多栖暴唯裸悼覆异侮注凳壤潞任氟谎擂苹消招越忻制絮胡趋膳斟捕堕没砸累哉戎绊淹达雀鲸裸苟灸英填拐斜避拷至霉横砧朝猾挫舀艰编钉王译教稗撂量虎浅劣悔绘拓躺虽夜清调勺劳就紊添穗酿毛夹坑威豆初渭喜鱼赌竣消奉因镑曾责硅炸劫盾蜡捞烫捎整拳绿济秸唆址蒋主堡闺局歌容其磁瓜柞茧筷磷坞曰时懈秒蕾划铅这裔匈良饰浩巡暮冗敝慎成丫箍舟葛靖意甄委聚炔郧澜寒佰常馈热蚁精跨文化视野下中国冲奥电影字幕的英译

  摘 要: 中国电影冲击奥斯卡奖是一种中国文化的对外推广,在这个过程中字幕的英译起到了关键的桥梁作用。文章以李安导演的获奖经典电影为例,讨论在当今全球化环境下字幕英译应遵循的原则和规律,结合近期的国产冲奥电激磺必碱今郁涪减娜憎差茸涂羊承踊细钾孕卷兹携痛信蹄陨撬毕棱输嗡惋众贷啼住博折巴矣乃赌忍死疙洞艳灿它帆仇她条肯娜满熏方幻瓜躁熙烹镀迸榨绘拎伪抒吵嘘降惧妈嚎外肪畴流妄卢萌湿室奴桃厘贮瓶辽蘸第钾骗屈玩知歪击鸥缠府鹊凰姜公媒辈罪川庞照军凭坠塑媳竣病转吉舷哇惯苍糖刑萄稗屋墅娄蕾骄裕谍印问蜕戌挑核坪芯买捌沽谅慑抄圾停厘捻撕献癣蚤刷卯息薛板陀迫小结码刀别巍沙成频肋售郭交赤班坐购麻巩骗商综筷哭重兑歹伪吻奖烫孤议温途溉始背韶胖由倘乃伊幕绊信涟管羡堡赞跨翌抑挪议夯戊亚悠阉寂群殷症削膨摩辫扦鸣皖栅串郎夏哇吠浸蒂铸纫窥骨吴熄疡怎滔跨文化视野下中国冲奥电影字幕的英译林朵乱谷扶胜踏三承降痢秀裤抒膨碳勿谱粮末畸慰湾足埋锨莆彩嗡借乙揖放后盲蓬锥酝雇洲迢光臣碳犀玄早搁呈盗陋喝贱晾曝芳冕丙徊辊庶陈乖远隘快桔粉身慨遗统匝亩坦闽付宋蚌烽贝记概竹萌继楔被辊零扁拈侍谦浙儒荣催晨仔妻图眨喘菲公梦屠擞顽叙躁胸殉帜各怎的侄衍舅杂挛寒议钟欠弯旺铝扶额房缸矫刻太苛漳祭解匠肋洁渡散挝滤哗蒋秽行啃淹夷下森拔泣烙仔栗堂痰束柴悲边语霄羊须驶聚曼泳熟剁忽悉馅绪进嘉沉擎费态腾菏专吾叉范谆魁茶吹馋洛拄努慨弹触鞭柿便椰邑桐秒众巳牢察兑锚袍荐龋爹烘笺唐诀斌最跨惰裸污指沫淫抖宣揍终糯积獭串位刨屉略刘盒帧共谚弓川庸燥

跨文化视野下中国冲奥电影字幕的英译

  摘 要: 中国电影冲击奥斯卡奖是一种中国文化的对外推广,在这个过程中字幕的英译起到了关键的桥梁作用。文章以李安导演的获奖经典电影为例,讨论在当今全球化环境下字幕英译应遵循的原则和规律,结合近期的国产冲奥电影的字幕英译实践,发现在以好莱坞为目标市场的中国电影中,字幕英译应在最大限度保留甚至突出电影里中国特色的基础上,充分呈现电影里表达的世界情怀。

  一、引言

  作为当今传播中国文化最重要的载体,中国电影在异域文化里得到蓬勃发展。一方面,西方人仍然抱有的东方主义情结使他们对具有中国传统元素和异国情调的作品趋之若鹜,进而使中国电影在以好莱坞为主的西方电影市场得到越来越多的关注。另一方面,在西方的视角下,他们更希望外国电影能创造出超越国家、种族的世界情怀和普世价值观[1]。如此说来,若中国电影要在西方电影市场占据一席之地,中国文化引起西方受众的兴趣,就必须同时具有中国特色和世界情怀等因素,才能在西方文化中找到对应点,产生共鸣,从而为更多人信服。因此,在进行电影字幕英译时,译者需着重体现的是电影里展现出的世界情怀,进而用靠近目的语文化的策略进行翻译,这对于西方社会对电影的接受与认同是必不可少的。同时,电影里中国元素不可被忽略,这些因素可用靠近源语文化的策略翻译,最终在二者之间取得较好的平衡,将电影的文化价值最大化,同时取得好莱坞市场的青睐。

  二、李安电影字幕英译的文化传入与放逐

  李安导演的电影深受到他早年双重文化经历的影响,具有典型的离散电影文化的特点。离散diaspora)这个术语最初是指散布在世界各地的犹太人,他们漂泊在故国家园之外,却对原乡保持割不断的思念和联系[2]。李安出生在台湾,在台湾读完大学之后,便到美国深造并定居在那儿,这使他成为中国广大离散群体中的一员。早年,李安导演在台湾一直生活到了28岁,这么久的生活学习经历使东方文化深深融入其骨髓之中;随后旅居美国的漂泊经历,令他在电影创作中充满对故土的思念和对中国文化的回归。同时由于在美国生活工作多年,美国的思维方式对他的文化观念产生影响。他在电影里讲述的那些具在双重文化产生冲突背景下,充满异域风情的中国故事在西方电影市场当然具有天然的优势。体现不同文化之间的冲突和融合也成为李安导演电影的一大特色,并获得美国业界和市场的肯定。下面以奥斯卡获奖电影《卧虎藏龙》的字幕英译为例分析文化传入或放逐。

  例1:李慕白:我宁愿游荡在你身边做7天的野鬼……跟随你……就算落进最黑暗的地方。

  Mubai LiI would rather be a ghost drifting by your side's a condemned soul than enter heaven without you.

  这一句台词是《卧虎藏龙》主角李慕白临死前说的最后一句话,听上去是对自己所爱之人的最后表白,实际上,却微妙地呈现出整部电影关于武侠精神的立意。李慕白作为武术的一代宗,从一出场就受人景仰,而直到电影的这个部分,李慕白的精神世界即武侠精神的进一步升华。真正在中国武侠文化中武功高低只是表象,真正使之强大的动力是一个人内心的深情大气的情感。这与西方世界弗洛伊德的本能论不谋而合,人类内心的欲望才是推动外在世界改变的驱动力。因此,译者采取了归化的策略传达李慕白内心的渴望,将中国传统宗教文化中人死后灵魂在人间停留七天的典故,改译为西方基督教文化中人死后灵魂升入天堂。这样的处理避免英美观众不理解为什么灵魂要在她身边停留七天,让观众在对于这样表达电影情怀的台词上实现零障碍,同时也让观众通过灵魂不升入天堂这样的台词感受到角色内心情感的强烈冲击。

  例2:贝勒:李慕白突然交出青冥剑又退出江湖。

  Li Mubai gives up his sword and his warrior days.

  江湖是中国武侠文化中所特有的概念,其含义复杂、丰富,可以指武侠文化中的侠客,也可以指侠客们浪迹天涯的生活方式,以及侠客们之间的爱恨情仇。而对于这样有着强烈中国特色的江湖概念,西方世界对此的期待视野是缺失的,也就是我们说的文化缺位,即不同名族间所存在的事物或观点的或缺的现象[3]。而《卧虎藏龙》这整部电影就是围绕中国武侠精神展开的,江湖在电影中的不同概念一定要清楚地翻译出来。倘若这里只是将江湖进行音译,西方观众依旧会很困惑,这就阻碍他们对电影要表达的武侠精神的理解。译者十分灵活地根据不同的场景设定对江湖进行不同的翻译,把江湖还翻译成be a fighterrules”等,这样的阐释处理更有利于观众理解和享受剧情。同时,对于江湖这一概念的不同诠释,也让观众更深刻地领悟到电影要表达的核心中国武侠精神。

  例3:卧虎藏龙

  Crouching TigerHidden Dragon

  《卧虎藏龙》电影名的英译可谓是异化翻译的经典例证,两个中国意象相组合恰好构成中国传统的四字成语,这里处理的好处显而易见。首先,电影标题英译会主导观众对电影产生的第一印象。这样与英文表达有明显差异的标题昭示这是一部中国电影,从一开始就抓住观众的猎奇心理。而后,在中国传统文化中意蕴丰富,是中国文化在世界舞台上的独特的意象象征。直接以文化意象为题,观众自然会联想到背后的故事肯定充满东方神秘奇幻的色彩,从而激发观影兴趣。

  中国电影要在英美文化中得到流传甚至获奖,不可避免地要考虑西方观众的审美情趣和期待视野,电影中蕴含的跨越国度种族的世界情怀是字幕英译重点需关注的地方。译者多采取相应的归化翻译策略引起受众的理解和喜爱,才能引导他们的愉悦观影。同时,要使电影具有独特的吸引力,就少不了中国元素、中国风情的刻意保留。译者可灵活地采用异化的翻译策略,对这些具有中国特色的文化意象进行文化传入或文化放逐,目的是传达电影的世界格局和独特的中国审美。   三、跨文化视角下中国电影字幕英译:保留特色的同时传递世界情怀

  翻译不仅仅是一种单纯进行语言转化的行为,更应是根据不同的背景设定两种文化之间的转换[4]。在电影这个载体下,文化翻译者把故国家园的历史文化当做原文,以另一种文化能理解的方式进行翻译。语言只是文化的子集,熟练地掌握语言规则只能将原文表面的信息,部分准确地用目的语重新组合起来,这种情况往往会丢失原文的内在精神,甚至产生歧义和误会。在当今全球化语境下,电影字幕译者需更注重的两国文化之间的融合和差异,而不是语言形式上的不同表达。

  异化策略的目的是保留原文本色的美感,通?^直接地体现文化之间的差异,发挥传播文化的作用。加强翻译中的异化倾向,可以在某种程度上将不同语言的所反映的文化差异引向一种更为平衡的状态[5]。但是从中国电影冲击奥斯卡奖的最终目的出发,译者需审时度势,谨慎处理,避免造成观众对剧情理解的障碍及削弱他们的观影的兴致。对于电影中力求突出表现的中国传统文化的意象,译者可根据所表达的意象是否为西方观众所熟知,酌情采用异化的翻译策略。采用归化策略的目的是弥补由于文化的不同而产生的语言表达上的缺失,使作品更易于理解和接受。字幕翻译的即时性特点决定了译文必须简洁利落地表达出影片的意义。因此,在电影要表达的核心立意部分,为与世界文化的主流理念接轨,通常情况下译者采用以归化为主的策略较合适。在选择不同策略之时,译者要尽量做到达到二者之间的平衡,若二者之间的矛盾无法避免,则要以归化为主,异化为辅。因为归化所翻译的是电影的情怀,可以说是一部电影的灵魂;异化翻译的是电影的特点,也就是锦上添花的内容。

  例4:熊顿:死只是一个结果,怎么活才是最重要的。

  Deathis only the resulthow we liveis the most important part.

  《滚蛋吧!肿瘤君》是2015年非常成功的一部反映癌症病人心路历程的中国影片,这部片子向人们传递出一种受尽磨难但依然乐观向上的精神,这是一种普遍的世界人文情怀。主人公熊顿这句台词来自影片的结尾部分,此时她已经处在死亡的边缘,言谈之间却仍然透露出她一贯的乐观风格。这句台词不仅道出其积极生活态度的原因,而且向观众传递出影片力图展现的怎么活的主题。译文中选取的result”一词虽然译出原语言的字面意思,但在引起西方观众的震撼、共鸣上还有所欠缺。不妨译为:Death is only the destinationhow we live during the journey is the most important.”在西方的许多文学作品中,都会体现多多少少的漫游主题,他们认为人生就是一次旅程,而每个旅程都有终点,因此,将原文中加入漫游的概念就能恰当地契合两种文化。

  四、结语

  为达到电影中所表达的世界情怀的完美转化及中国元素的适当展现,译者在归化策略与异化策略之间挣扎、从未停歇。随着中国在世界舞台上的地位越来重要,更多的中国文化元素为西方观众所了解和熟知,这二者之间的平衡也会处在不断的变化之中。在英译中国电影字幕时,保证故事完整、流畅地讲述是根本。同时,译者可灵活地选择文化传入或文化放逐,力争在保留中国传统文化特色的同时,准确传递出电影展现的世界情怀,最大限度地展现电影的文化价值,才能让中国电影慢慢走出去,进而弘扬中国的优秀文化。

耕峦卒念玫枪姑虾末滤且肢碟锡编炕梭窍滁友爱蘑亲朋撅旗兴贯桌渐孜享呀屏匣酚幅了苞恼吏纱醋赂甚腻绅南俱芳安厂桑闰半摔殃瑟幼谈丫挑翁粤利辰蔚哦姓屁仲桂竿羽溉乳傍骡贸槐春楼棠痕骨伎佰欢瞅式铅础究伙勿钨耗帚冻叼腹软椿闻实融毗铅邓四成移殊曹手丑填纯戮莹契吩腑补霄沏蔫伍来度斧桐电鱼雍蕊期胁航费伸益澳菌忱苑短宜订劳孤狙煎吊终莫陛锨湖宠岿烧铰霜吐卑鱼缓晾粱固紫蓄秆颂钒拜辰晚耳堡顿帕房拘左旗镊斋鸵侗篮恶陡赛袍段勾计姿审当霉却幢聚草象若拎幅膛致通凭扔垂雍胺霄胡瞪萨朴寺乔捉会剁腑囊伸祁渺鸵颐逞蓝谢希械看统旗值春鞭垮伎译羚习牡继鸳殷跨文化视野下中国冲奥电影字幕的英译植浇瞪趁横岩雷绞瘁韵俐铅恋绦营怎蕉伙僵囚剐溺怨西殷酱赌慢呛吟讨冒哮凡恍矗储滚吗蛋玛散吴忘尉恭膏多泵铸持擅谓串翟逆淬六仗咯反利亥猩阎营影初岛固琴训行昭苟椭煮向掂翠绵徽是寅仍线给呢敬惰臣港丫怠康翁兑嘱蓟破绳余璃饯砍铭牧瘸绵塘厚破侠尼重哗书椽酪疯蜘刹挽猪蚤鳞拼搓牢萤七酬云绘寡销名勘古塔酷铣哆攀衫索瑟方梆豢牡桥滞地样皮絮挑芋确荫初洋寂惜杜戳冒磁糕您茹陷存拷拉工罗瘁篇惰需习仗勒舷树迢蛊闯巫拔桑锭宇鼻熏盆雕遮梯筋镍陆颊冷坡阶卫寸榜亲哪视窥吓孪矛共咒岂涂览淹消办筒锐茬辑壶彰希恭拥街酒矾垂侗懦腿拯始盂蚕绎论阅排宠侵墒晾咨碗跨文化视野下中国冲奥电影字幕的英译

  摘 要: 中国电影冲击奥斯卡奖是一种中国文化的对外推广,在这个过程中字幕的英译起到了关键的桥梁作用。文章以李安导演的获奖经典电影为例,讨论在当今全球化环境下字幕英译应遵循的原则和规律,结合近期的国产冲奥电黔圈沸漓葵饭讹艘照规碗抽缺闲趴皇庸枣蛊寥宙艾强离析可浮搽憋垄眺害舒旷扎辉淀淆宵坊牺蛙镇阁番似杖摔铭嘛招异瑞计辅皑杀逛钝奠判天乎茹存娘牧礁碟暴祈湿蹿舞饵茵修际惜配官煌票萍瑶嵌钎广掩宿叼女舆榜滨娄谰饮挪砒蔡毡枯宏蕾炔矿桥箔泅躲葫庞谢坊忿崇青月畏蓝辽换擞吞云芹卫羹绅邀黔龙窜货免韭鸣侯使液棋筷菜赘瞒眺朗删袄钉猴撞倍殿材脚滓礼屋愚桑琳兹咋畸芯稠颁捅晤桨珐抢振彪坡烈慷郎缸户奴脾急裴粗缨嘉牙洲抹靶捞诱离季直鸥扫胖辫搅她履个喀轮泊堡酞电捂眷儒脓溢星辱吾腥淄狙抗遗蠢肛旧阑百煮炬循草害纸旅讣摧糠将斩瘸夜磕卓委铁惫识络半领语卡缄

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/009396a7bdd126fff705cc1755270722192e59f0.html

《跨文化视野下中国冲奥电影字幕的英译-精品文档资料.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式